Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 10 Oct 2013 at 05:49

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

お預かりの期間は担当部署に到着後、1週間から10日ほどとなりますが、
在庫状況などにより、それよりお時間をいただく場合がございます。
あらかじめご承知おきくださいますようお願い申しあげます。
なお、お問い合わせいただきましたアメリカでの修理対応ですが、
修理は日本国内の修理配送センターでのみおこなっております。
何卒ご了承ください。

今後ともバンダイ商品をご愛用くださいますとともに、
お気付きの点がございましたら
お気軽にお申し出くださいますよう重ねてお願い申しあげます。

English

The period of keeping your item with us will be 7 to 10 days after it reaches our department concerned. However, please note that it may be longer depending on our stock status and etc.

Regarding your question about repaiment services in the U.S., unfortunately we do provide repairments at our repariment centers in Japan only. I apologize for the inconvenience.

Please feel free to contact us for any questions.

We hope your continued patronage for the Bandai products.
Thank you very much.

Reviews ( 1 )

jasmine_66 rated this translation result as ★★★ 10 Oct 2013 at 16:15

original
The period of keeping your item with us will be 7 to 10 days after it reaches our department concerned. However, please note that it may be longer depending on our stock status and etc.

Regarding your question about repaiment services in the U.S., unfortunately we do provide repairments at our repariment centers in Japan only. I apologize for the inconvenience.

Please feel free to contact us for any questions.

We hope your continued patronage for the Bandai products.
Thank you very much.

corrected
The period of repairing your item will take 7 to 10 days after it reaches our repair service department. However, please note that it may take longer depending on our stock status and etc.

Regarding your question about repair services in the U.S., unfortunately we only provide repair services at our repair centers in Japan. I apologize for the inconvenience.

Please feel free to contact us for any questions.

We hope you keep supporting and using Bandai products.
Thank you very much.

14pon 14pon 10 Oct 2013 at 16:20

Thanks for the review.
これはちょっとお粗末でした。が、patronageは間違っているとは思わないんですけどね。

jasmine_66 jasmine_66 10 Oct 2013 at 16:42

Thank you for your comment.
Yes, "continued patronage" is correct, but in this sentence" We hope your continued patronage for the Bandai products" is incorrect. If you want to use this expression, you can make your sentence like: Thank you for your continued patronage, we hope you keep supporting and using our products. Or "We hope to receive your continued patronage in the future." is also correct.

14pon 14pon 10 Oct 2013 at 16:49

なるほどね。patronage for a product という言い方はないのですね。ありがとうございました。
あと、これ、原文がきれいな日本語だったので、忠実に訳してみたのです。(いつもなら、かまわず変えるんですが。)ま、repairment はrepair でしたけどね。

jasmine_66 jasmine_66 10 Oct 2013 at 16:56

I am glad to help you learn more to improve your translation skill!
Thank you for using Conyac.

14pon 14pon 10 Oct 2013 at 17:11

えっ?Are you a Conyac staff?

jasmine_66 jasmine_66 10 Oct 2013 at 17:18

Yes, I am.

14pon 14pon 10 Oct 2013 at 17:22

まーびっくりした!
どうせなら、もうちっとできのいいのを見ていただきたかったですね。(似たり寄ったりだったりして・・・)

Add Comment