[Translation from Japanese to English ] I do not want you to refund me. I would like you to reship the remaining orde...

This requests contains 103 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , headbanger , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by cony_ac100001758674480 at 09 Oct 2013 at 10:35 2275 views
Time left: Finished

私は返金を望んでいません。早急に残りの商品を再発送して欲しいです。残り商品が届き次第、クレームを終了します。先日、PAYPAL担当者との話し合いでもそのように合意しました。いつ再発送できるか教えてください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 10:39
I do not want you to refund me. I would like you to reship the remaining orders as soon as possible. I will withdraw the claim once I receive the remaining orders. The other day I spoke with the person in charge of Paypal and agreed to do so. Please let me know when you can reship them to me.
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 10:42
I do not want you to refund me. But, I would like you to ship the remining products out to me again. I will withdraw the compliant as soon as I receive the reming products. I have agreed with the person in charge of PAYPAL to do so on a discussion the other day. Kindly let me know when you can ship them out again.
headbanger
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 10:37
I'm not looking to have a refund. I would like you to ship the remaining order as soon as possible.
I will close the case as soon as I receive the product I have not received yet.
I have discussed with the person at Paypal and we both agreed to it.
Could you please inform me when you can ship it again? Thanks.
★★★★☆ 4.0/1
ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 10:41
I do not wish for a refund. Instead, I would like the product be reshipped as soon as possible. I wouold stop this complaint when the rest of the product arrives. I have come to this agreement in the discussion I've had with the PAYPAL staff. Please let me know when you'd be able to dispatch the product, thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime