[英語から日本語への翻訳依頼] 鈴木様 ご丁寧にお返事頂き有難うございました。鈴木様のご多忙なスケジュールは承知しております。 鈴木様の厳選されたバッグの商品が日本で好評だと...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mars16 さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kjycon_888 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2013/10/05 10:21:11 閲覧 1635回
残り時間: 終了

Dear Mr. Suzuki,

Thank you for the kind reply and we understand your busy
schedule.

We are glad to learn that your selected bag items were received
well in Japan. We will be sending you photos our new bag collection for
this October soon as ready.

Again our thanks and our good wishes.

Best regards.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 10:28:27に投稿されました
鈴木様

ご丁寧にお返事頂き有難うございました。鈴木様のご多忙なスケジュールは承知しております。

鈴木様の厳選されたバッグの商品が日本で好評だという知らせに弊社も喜んでおります。弊社のこの10月の新作バッグコレクションの写真を出来次第お送り申し上げます。

重ねてお礼申し上げます。

敬具
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 10:25:54に投稿されました
鈴木 様、

ご連絡をありがとうございます。そちらのタイトなスケジュールの件、承知いたしました。

あなたがセレクトされたバッグが日本で好評と聞いて嬉しく思います。準備でき次第、10月向けの新しいバッグコレクションの写真を送ります。

いつもありがとうございます。

よろしくお願いいたします。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 10:26:18に投稿されました
Suzuki様

お忙しい中、お優しいお返事をいただき
どうもありがとうございました。

あなたが選んだバッグ商品が日本にちゃんと届いたことを知り、うれしく思います。
10月の新しいバッグコレクションの写真も準備ができ次第、お送りさせていただきます。

再度お礼と、ご多幸をお祈り申し上げます。

敬具
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 10:27:57に投稿されました
鈴木様

ご親切な返信をありがとうございます。ご多忙であることは承知しております。

お選びになったバックが無事に日本に到着したとうかがって、大変うれしく思っております。
まもなく準備ができ次第、今年10月の新しいラインナップのハンドバックのお写真をお送りいたします。

改めてお礼申し上げます。お元気にお過ごしください。

宜しくお願い申し上げます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 10:27:52に投稿されました
スズキ様

親切な返信有難うございます。忙しくしていることは分かりました。

スズキ様が選んだバッグが日本で無事に受け取ったことを聞き嬉しく思います。弊社の10月用新規バッグの写真ができ次第送付させていただきます。

改めて、ご来店有難うございました。

敬具
kjycon_888
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 10:33:28に投稿されました
鈴木様

ご丁寧なご返事をありがとうございました。あなたの忙しいスケジュールがわかりました。

あなたが選ばれたバッグが日本に無事届いたことは嬉しいかぎりです。
秋の新しいバッグのコレクションの写真ができましたらすぐに送付いたします。

重ねてお礼を申し上あげるとともに、ご多幸をお祈りいたします。

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。