Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Latinは、今年末に生産される予定だ。Zhang氏によると、価格は1000元(160米ドル)を下回るそうで、中国の大都市あるいは準大都市の家庭で購入でき...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nobeldrsd さん blackdiamond さん mars16 さん itobun さん noak さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/30 14:20:35 閲覧 2107回
残り時間: 終了

PICOOC: Building An Appcessary Company for China Market with International Resources

Like many other smart body scales, Latin records and analyzes your health metrics, and then gives you health tips. After you step onto it, it takes only several seconds for Latin to record your weight, body fat, body water, BMI, BMR, muscle mass, among others. Recorded data will later be uploaded to PICOOC Health Measurement System, the software developed by the company, which will analyze and returns insights and tips for your health. You can read all the states and tips through an app on mobile devices.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 15:25:31に投稿されました
PICOOC:International Resourcesと共に中国市場向けのアプセサリ企業を設立

多くの他のスマートな身体測定器のように、Latinは健康基準を記録・分析し、健康に関するヒントを提供してくれる。Latinを使い始めると、わずか数秒で体重、体脂肪、体内水分、BMI、BMR、筋肉量などを記録してくれる。記録データは、PICOOC社の開発したHealth Measurement Systemに後でアップロードされる。これは健康に関する分析を行い、洞察やヒントを返してくれる。またモバイル端末上のアプリを介してすべての状態とヒントを読むことができる。
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 15:24:28に投稿されました
PICOOC:国際リソースを利用した中国市場向けAppcessary開発企業。

他の優れた体型指標と同様にLatinは利用者の体に関する統計を記録・分析して、利用者に健康上のアドバイスを提供する。いったん利用を開始すると、Latinは体重・体脂肪率・体水分量・BMI・BMR・筋肉量などを他の数値と同様にわずか数秒で記録する。記録されたデータは後にこの企業によって開発されたPICOOC健康測定システムにアップロードされ、利用者の健康に関する分析を行い、所見やアドバイスを返す。利用者は全ての所見とアドバイスをモバイル機器上のアプリを通して読むことができる。

Latin is the first product by PICOOC, an appcessary developer whose focus is family health. With an international design team, the company is based in Beijing. PICOOC Health Measurement System, which is responsible for analyzing data, is originally developed in the U.S.; some parts are manufactured in Japan; the final products are completed and shipped in Shenzhen, a manufacturing center in south China.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 19:50:49に投稿されました
Latinは、家族の健康に焦点を当てたアプセサリデベロッパのPICOOCによる最初の製品だ。国際的デザイン・チームとともに、同社は北京に拠点を置く。データ分析の役割を果たす、PICOOCのHealth Measurement Systemは、当初米国で開発され、一部は日本で製造され、最終製品は、中国南部のShenzhenにある製造センターで完成され、出荷される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 18:17:39に投稿されました
家族の健康に重点をおいたアプセサリを開発する会社であるPICOOCの最初の商品はLatinである。会社は北京を拠点としていて、デザインチームは国際的である。PICOOCの健康測定システムとはデータを分析を担当しており、元々はアメリカで開発された。部品の一部は日本で製作されている。最終的な製品は完成されて、南中国にある製造の中心地である深圳に送られる。

More and more appcessary developers have come to China to build businesses in this way so as to take advantage of low-cost parts and manufacturing facilities here. But their target markets, however, are developed countries. Zhang Rui, CEO and co-founder of PICOOC, told me that their target market, however, is China though they would also sell them in western countries.

Mr. Zhang points out that Chinese families have become aware of health problems and would be willing to buy a bathroom scale for the whole family to keep record of health states. An oil press for home use, the product under development, is designed tailored to Chinese users as Chinese are very concerned about oil quality.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 15:47:43に投稿されました
ますます多くのアプセサリデベロッパが中国に進出し、同じ手法でビジネスを立ち上げ、低コスト部品と製造施設を利用するようになった。しかし、彼らの目標とする市場は、先進諸国だ。彼らは西洋諸国にもそれを販売したいのだが、目標とする市場は中国であると、PICOOCのCEOであり共同創設者のZhang Rui氏は私に話した。

中国人家族が健康問題に気づき、健康状態を記録し続けるように家族全員に体重計を買うようになるだろうと、Zhang氏は指摘する。中国人は油の品質に非常に関心があるので、現在開発中の家庭向けの搾油機は中国人ユーザー向けに設計されている。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 20:50:38に投稿されました
ますます多くのアプリアクセサリー開発者が、低コストの部品と製造施設を活用するべく、こうした方法で事業を構築するために中国にやって来ている。 しかしながら、ターゲットとしている市場は先進国である。Zhang Rui氏(PICOOCのCEO兼共同設立者)は、それでも、西洋諸国にも販売したいが、ターゲット市場は中国であると述べた。

Zhang氏は、中国人の家族は健康問題を気にするようになっており、家族メンバーが健康状態を記録するためにヘルスメーターを購入したがっていると指摘している。自宅用のオイルプレス(現在開発中)は中国人ユーザに合わせて設計されている。中国人はとてもオイルの品質にこだわるからである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

As the measurement system, developed in the U.S., was based on data from western users. PICOOC has acquired data from Chinese authorities to change the algorithms in order to serve Chinese.

Two other products the company has developed are a wristband that, like all the smart wristbands on the market, tracks and measures your everyday activities, and a portable blood pressure meter. The two will rely on the measurement system too for delivering analytical results. The next product under development by the company is a smart oil press for home use that will only extracts oil based on health data of your family.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 18:29:20に投稿されました
米国で開発された測定システムは、欧米ユーザのデータをベースにしていたため、中国人向けに提供するためにアルゴリズムを変更する必要があり、PICOOCは中国機関からデータを集めた。

同社が開発した別の製品2つは、日常の行動を記録し測定する、一般に出回っているスマートリストバンドの様なリストバンドと、携帯型の血圧計だ。両製品もまた分析結果を導きだすのにこの測定システムを利用している。現在、同社が開発している次の製品は、家族の健康データに基づいて、油を必要な分だけ抽出する家庭用の油搾り器だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 20:06:25に投稿されました
米国で開発された測定システムは、西洋のユーザーのデータに基づいていたので、中国人に合うようにアルゴリズムを変えるため、PICOOCは中国当局からデータを得た。同社が開発した2つの他の製品は、市場に出ているすべてのスマートなリストバンドのように、毎日の活動を追跡して測るリストバンド、すなわち携帯型の血圧計だ。2つの製品は、測定システムに分析結果を送るようになっている。同社が開発中の次の製品は、家族の健康データに基づく油のみを抽出する、家庭用の高性能な搾油機だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Latin will be put into production later this year. The price will be under 1000 yuan ($160), according to Mr. Zhang, — a price Chinese families in first- or second- tier cities can afford.

PICOOC has raised some one million US dollars in funding. The startup is the second business Mr. Zhang built. His first company, iBokanwisdom, is a chain school that trains mobile developers.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 19:24:50に投稿されました
Latinは、今年末に生産される予定だ。Zhang氏によると、価格は1000元(160米ドル)を下回るそうで、中国の大都市あるいは準大都市の家庭で購入できる価格だ。

PICOOCは、約100万ドルを資金調達している。このスタートアップは、Zhang氏のセカンドビジネスである。彼が最初に創業したiBokanwisdomは、モバイル開発者を養成するチェーンの学校だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 19:13:16に投稿されました
Latinは、今年の終り頃に生産に入る予定だ。Zhang氏によると、価格は1000元以下(160米ドル)で、中国の一級、もしくは、二級都市に住んでいる中国人家族が出せる金額になっているそうだ。

PICOOCは、約100万米ドルの資金を調達している。同社は、Zhang氏が設立した2番目のスタートアップだ。Zhang氏の最初の会社、iBokanwisdomは、モバイル開発者向けに訓練を行うチェーン展開している学校だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/24/picooc-to-build-an-appcessary-company-for-china-market-with-international-resources/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。