Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Science Networking Service Guokr Joins Translation Project of MOOC Platform C...

This requests contains 1470 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( translatorie , nono , mars16 , blackdiamond , chiffon ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 30 Sep 2013 at 14:15 2633 views
Time left: Finished

Science Networking Service Guokr Joins Translation Project of MOOC Platform Coursera

Guokr, a Chinese popular science social networking service website, signed cooperation agreement with Coursera, a leading massive open online course (MOOC) platform, to translate the English courses on the platform into Chinese (source in Chinese).

chiffon
Rating 66
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 14:26
科学ネットワークサービスGuokr、MOOCプラットフォームのCourseaと翻訳プロジェクトに参加

中国で人気のある科学ネットワークウェブサイトGuokrは、業界を代表するオンラインコース(MOOC)プラットフォームを持つCourseraと協定を結び、英語で行われるコースを中国語に翻訳する(原文は中国語)。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 15:58
科学ネットワークサービスのGuokr、MOOCプラットフォームのCourseraの翻訳プロジェクトに参加

中国の人気科学SNSであるGuokrは、大規模オンライン公開講座(MOOC)のプラットホームをリードするCourseraとの協定にサインし、このプラットホーム上で英語コースを中国語に翻訳する(中国語の情報源)。
startupdating likes this translation

The richness and diversity of books and materials written by English, a universal language, cannot be paralleled by that of other languages. The courses on Coursera, a leading public course platform which cooperates with 87 partners and offers 444 courses as of this writing, are mostly streamed in English. Translation becomes a critical link for non-English native speakers to gain wider access to knowledge.

chiffon
Rating 66
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 14:35
国際的な言語である英語で書かれた書籍や資料の豊富さや幅広さは、その他の言語のそれとは比較にならない。公開講座のプラットフォームにおいて業界トップであるCourseraが持つ87か所の提携先や444個(記事作成時)の講座のほとんどは英語で行われている。英語を母国語としない人にとって、知識をより幅広く触れるためには翻訳が必要不可欠な架け橋となる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 16:12
世界の共通語である英語によって書かれた本や資料は、その豊富さと多様さにおいて他の言語が並ぶことはできない。Courseraは、87のパートナーと協力しこの記事を書いている時点で444本のコースを提供する主要な公的コース・プラットホームであり、そのコースは、大部分は英語で流される。翻訳は、英語を母語としない者たちが知識へのより広いアクセスを得るのための重要な関係になる。
startupdating likes this translation

Against this backdrop, several leaners founded Guokr Education Subtitle Translation Group after Guokr rolled out MOOC College, a dedicated community for MOOC learners, in 2013. The social psychology course of Coursera firstly adopted the Chinese subtitle translated by the group in August. The group, which currently has 170 volunteers worldwide, will translate 7 Coursera courses in early stage of their cooperation.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 18:38
こうした状況を背景に、GuokrがMOOC Collegeを開講後、2013年に数名の受講者がMOOCの受講者専用コミュニティ、Guokr Education Subtitle Translation Groupを立ち上げた。8月、このグループの翻訳による中国語字幕がCourseraの社会心理学講座に導入された。いまやこのグループには全世界170名のボランティアがおり、(GuokrとCourseraとの)提携開始後の早い段階で、Courseraの7つの講座の翻訳を行うこととなる。
startupdating likes this translation
nono
nono- about 11 years ago
訂正箇所がございます。
訳文最終行の「翻訳を行うこととなる」は「翻訳を行うことになっている」の誤りです。
誠に申し訳ありません。

以下訳注
learner:直訳いたしますと「学習者」ですが、「MOOCで講座を受講して学んでいる者」を指しますので、ここでは「受講者」といたしました。
Guokr Education Subtitle Translation Group:グループ(団体)名でしたので日本語訳はつけておりません。

よろしくお願いいたします。
nono
nono- about 11 years ago
原文最終行:in early stage ofですが、in a/the early stageのいずれか(おそらく後者)と存じます。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 20:20
このような背景に対して、GuokrがMOOC Collegeを開いた後、数人の学習者がMOOC学習者専用のコミュニティであるGuokr Education Subtitle Translation Groupを2013年に設立した。Courseraの社会心理学コースは8月、グループによって翻訳された中国語字幕を初めて採用した。現在世界中に170人のボランティアを有するこのグループは、その協力の初期段階において、Courseraの7本のコースを翻訳する予定だ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 20:22
こうした背景に対して、何人かの学習者がGuokrのEducation Subtitle Translation Groupを2013年に設立した。これはGuokrがMOOC Collegeという、MOOC学習者向けの専用コミュニティを始めた後であった。Courseraの社会心理学課程は8月にこのグループにより翻訳された中国のサブタイトルを最初に採用した。現在世界に170人のボランティアがいるこのグループは、協力の最初のステージで7つのCoursera課程を翻訳する。
startupdating likes this translation

In addition to serve as a communication platform of translators, Guokr will also launch a research project focused on Coursera Chinese users in a bid to gain a better understanding of their learning habits.

Community translation website Yeeyan also took part in Coursera’s English to Chinese translation project.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 17:21
翻訳者のコミュニケーションプラットフォームとしての機能に加え、Guokrは中国人の学習習慣への更なる理解を深める為、Courseraの中国人ユーザに焦点を当てた研究プロジェクトをローンチする予定である。

コミュニティ翻訳ウェブサイトのYeeyanもまた、Courseraの英中翻訳プロジェクトに参加した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 19:15
Guokrは翻訳者のコミュニケーションプラットフォームとしてサービスを提供するほか、Coursera Chineseユーザにフォーカスした調査プロジェクトもローンチする。これは当該ユーザの学習習慣をより良く理解する試みである。

コミュニティ翻訳ウェブサイトのYeeyanはCourseraの英中翻訳プロジェクトにも参加した。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/22/science-networking-service-guokr-joins-translation-project-of-mooc-platform-coursera/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime