<Japaner wollen in Berlin S-Bahnen fahren>
BERLIN –
Das Interesse am S-Bahn-Betrieb ist größer als bisher bekannt. Ein großes Verkehrsunternehmen aus Tokio beteiligt sich ebenfalls an der Ausschreibung des Verkehrs auf dem Ring und im Südosten. Die East Japan Railway Company betreibt bislang nur in ihrem Heimatland Züge.
In Tokio betreibt die East Japan Railway Company schon eine Ringbahn. Da liegt es nahe, sich auch um den S-Bahn-Ring in Berlin zu bemühen. Wie jetzt bekannt geworden ist, möchte das große japanische Unternehmen zusammen mit dem Dienstleister Mitsui den S-Bahn-Betrieb auf dem Ring und im Südosten Berlins übernehmen.
Nach Informationen der Berliner Zeitung gehört es zu den Bewerbern, die an der Ausschreibung des Verkehrsverbunds Berlin-Brandenburg (VBB) teilnehmen wollen und dies vor kurzem beantragt haben.
„Dass sich die Japaner in Berlin bewerben, ist etwas Besonderes“, sagte ein Beobachter. Bislang betreibt die JR East, wie die East Japan Railway abgekürzt heißt, nur in ihrem Heimatland Züge. Dort aber in großem Stil: auf einem 7 500 Kilometer langen Netz und mit 17 Millionen Fahrgästen täglich. Ihre Yamanote-Linie gehört zu den am stärksten genutzten Bahnstrecken der Welt. Auf der 34,5 Kilometer langen Tokioter Ringbahn wurden 2005 pro Tag 3,5 Millionen Menschen befördert – so viele wie im gesamten Berliner Nahverkehr.
「日本企業がベルリンで応募することは特別なことだ」あるオブザーバーは言う。これまで、東日本鉄道、略してJR東はその国元でのみ電車の運行をしてきた。しかしそれは、7500kmのネットワークに1日あたり1700万人の乗客という大きな規模の話だ。その中で山手線は世界一使われている路線の一つに数えられる。34.5kmある東京の環状線は2005年に1日350万人を乗せていたーベルリン全域の近距離交通とほぼ同じぐらいである。
「日本企業がベルリンの入札に参加するのは特別なことです。」とは,ある観測筋のコメントである。JR東日本(東日本鉄道の略称である)はこれまで日本国内の路線でのみ営業していた。そこには,7,500kmの鉄道網と日々の乗客数1,700万人という大きな強みがある。JR東日本の山手線は世界でも最もよく利用される路線である。2005年時点では,34.5kmの長さのこの東京の環状線により毎日350万人の人間が輸送されている。これはベルリンの近郊交通の総計と同じ数である。
Heute nähert sich die tägliche Fahrgastzahl der Fünf-Millionen-Marke. Alle zwei Minuten fährt ein Zehn-Wagen-Zug. Jedes Fahrzeug ist in der Farbe Hellgrün lackiert. Auch die 29 Stationen sind leicht zu unterscheiden: Jeder Bahnhof hat eine Erkennungsmelodie, die bei Zugeinfahrten ertönt. Vorbild für die Tokioter Kreislinie war übrigens die Ringbahn in Berlin, um deren Zukunft es jetzt geht.
Wie berichtet wollen Berlin und Brandenburg den Vertrag für die Ringlinien S 41 und S 42 neu vergeben, außerdem für die künftige Linie S 46 (Königs Wusterhausen–Westkreuz–Hauptbahnhof), die S 47 (Südkreuz–Spindlersfeld) und die neue S 8 (Zeuthen–Ostkreuz–Hohen Neuendorf).
すでにレポートしたように、ベルリンとブランデンブルクは環状線S41と42、さらには将来できるS46(ケーニヒス・ヴスターハウゼンーヴェストクロイツー中央駅)、S47(ズードクロイツーシュピンドラースフェルド)と新しいS8(ツォイテンーオストクロイツーホーエン・ノイエンドルフ)の契約を新たに与えようとしている。
報道にあるように,ベルリン・ブランデンブルク運輸連合はこの環状路線に関する契約にS41系統とS42系統,そしてまた将来的にはS46系統(ケーニヒス・ヴスターハウゼン~ヴェストクロイツ~ベルリン中央駅)とS47系統(ジュートクロイツ~シュピンドラースフェルト)と新しいS8系統(ツォイテン~オストクロイツ~ホーエン・ノイエンドルフ)をも割り当てた。
Das Unternehmen, das Ende 2014 den Zuschlag erhält, soll drei Jahre später den Betrieb aufnehmen. Es muss rund 390 neue Wagen mitbringen.
Die Liste der Firmen, die sich um den lukrativen Länderauftrag bewerben, ist auch ohne die Japaner schon ziemlich lang und international. „Die Resonanz ist groß – und damit auch die Auswahl“ , hieß es im Senat. „Eine gute Situation, um Entscheidungen zu treffen.“ Die Mass Transit Railway (MTR) aus Hongkong hat ebenso einen Antrag abgegeben wie National Express aus Großbritannien und RATP aus Frankreich. Auch die Fahrzeughersteller Bombardier und Siemens/ Stadler wollen sich an der Ausschreibung beteiligen. Bombardier hat sich mit RATP zusammengetan.
この有利な州契約に応募する会社のリストは、日本人を除いてもすでにたいへん長く、国際的になっている。「反響は大きいーそしてそのため選抜も」とは上院での話。「決定をするのによい状況だ。」香港のマス・トランジット・レイルウェイ(MTR)も同様に申し込みをしたし、イギリスのナショナル・エクスプレス、フランスのRATPもだ。さらに車両製造業、ボンバーディアーとジーメンス/シュタードラーもコンペに参加しようとしている。ボンバーディアーはRATPに相乗りする形だ。
利幅の大きい国からの発注を請け負っている企業は非常に多く国際的だが,日系企業は含まれていない。「反響は大きい,そしてこのリストはすなわち選択肢でもある。決断を下すには良い状況だ。」と市政府では言われている。イギリスのナショナル・エクスプレスやフランスのパリ交通公団(RATP)と同時期に契約を交わしたのは香港のMTRだった。車両メーカーのボンバルディア社とジーメンス/シュタッドラー社もこの入札に参加しようとしている。ボンバルディア社はパリ交通公団と恊働で参加した。
<Auch Bayern bewerben sich>
Konzernunternehmen der Deutschen Bahn (DB) sind ebenfalls dabei. Eines von ihnen ist die S-Bahn Berlin GmbH, die heute den Ring befährt und dies auch weiter tun will. Dem Vernehmen nach haben aber auch DB Regio Bayern und DB Regio Nordost beim Verkehrsverbund Bewerbungen eingereicht. „Damit will die Bahn auf Nummer Sicher gehen. Sie hofft, dass zumindest eines ihrer Unternehmen den neuen 15-Jahres-Vertrag erhält“, sagte ein Beobachter. „Für die DB geht es auch um das Prestige.“
この入札の場にはドイツ鉄道(DB)のグループ企業もいる。そのうちの1社は有限会社Sバーン・ベルリンである。この企業は現時点で環状線を運行しており今後も継続して運営するつもりでいる。しかしながら識者によればDBバイエルンや(ベルリン・ブランデンブルクをカバーする)DBノルトオストも交通運輸連合体を結成して入札に参加した。「これにより線路はより安全に運行されるだろう。これらの企業のうちの少なくとも1社が新しい15ヶ年契約を締結することが期待されている。」ある観測筋はそのようにコメントした。「ドイツ鉄道(DB)にとってはその威信を賭けたものともなる。」