Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/08 02:45:39

otomako
otomako 53 京都出身、ベルリン在住。ドイツに住んで14年になります。美術/芸術、教育、...
ドイツ語

Nach Informationen der Berliner Zeitung gehört es zu den Bewerbern, die an der Ausschreibung des Verkehrsverbunds Berlin-Brandenburg (VBB) teilnehmen wollen und dies vor kurzem beantragt haben.

„Dass sich die Japaner in Berlin bewerben, ist etwas Besonderes“, sagte ein Beobachter. Bislang betreibt die JR East, wie die East Japan Railway abgekürzt heißt, nur in ihrem Heimatland Züge. Dort aber in großem Stil: auf einem 7 500 Kilometer langen Netz und mit 17 Millionen Fahrgästen täglich. Ihre Yamanote-Linie gehört zu den am stärksten genutzten Bahnstrecken der Welt. Auf der 34,5 Kilometer langen Tokioter Ringbahn wurden 2005 pro Tag 3,5 Millionen Menschen befördert – so viele wie im gesamten Berliner Nahverkehr.

日本語

ベルリン新聞の情報によると、JR東日本は交通連盟ベルリン・ブランデンブルク(VBB)のコンペへの参加者の中に入っている。

「日本企業がベルリンで応募することは特別なことだ」あるオブザーバーは言う。これまで、東日本鉄道、略してJR東はその国元でのみ電車の運行をしてきた。しかしそれは、7500kmのネットワークに1日あたり1700万人の乗客という大きな規模の話だ。その中で山手線は世界一使われている路線の一つに数えられる。34.5kmある東京の環状線は2005年に1日350万人を乗せていたーベルリン全域の近距離交通とほぼ同じぐらいである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: < >で囲った部分は記事のタイトルと中見出しです。