翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/08 03:09:05

otomako
otomako 53 京都出身、ベルリン在住。ドイツに住んで14年になります。美術/芸術、教育、...
ドイツ語

Das Unternehmen, das Ende 2014 den Zuschlag erhält, soll drei Jahre später den Betrieb aufnehmen. Es muss rund 390 neue Wagen mitbringen.

Die Liste der Firmen, die sich um den lukrativen Länderauftrag bewerben, ist auch ohne die Japaner schon ziemlich lang und international. „Die Resonanz ist groß – und damit auch die Auswahl“ , hieß es im Senat. „Eine gute Situation, um Entscheidungen zu treffen.“ Die Mass Transit Railway (MTR) aus Hongkong hat ebenso einen Antrag abgegeben wie National Express aus Großbritannien und RATP aus Frankreich. Auch die Fahrzeughersteller Bombardier und Siemens/ Stadler wollen sich an der Ausschreibung beteiligen. Bombardier hat sich mit RATP zusammengetan.

日本語

2014年の末に取引の成立を受けることになる企業は、その3年後に経営を受け持つことになる。その企業は約390の新しい車両を持ち寄らなければならない。

この有利な州契約に応募する会社のリストは、日本人を除いてもすでにたいへん長く、国際的になっている。「反響は大きいーそしてそのため選抜も」とは上院での話。「決定をするのによい状況だ。」香港のマス・トランジット・レイルウェイ(MTR)も同様に申し込みをしたし、イギリスのナショナル・エクスプレス、フランスのRATPもだ。さらに車両製造業、ボンバーディアーとジーメンス/シュタードラーもコンペに参加しようとしている。ボンバーディアーはRATPに相乗りする形だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: < >で囲った部分は記事のタイトルと中見出しです。