Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2013/09/08 15:49:18

ドイツ語

Heute nähert sich die tägliche Fahrgastzahl der Fünf-Millionen-Marke. Alle zwei Minuten fährt ein Zehn-Wagen-Zug. Jedes Fahrzeug ist in der Farbe Hellgrün lackiert. Auch die 29 Stationen sind leicht zu unterscheiden: Jeder Bahnhof hat eine Erkennungsmelodie, die bei Zugeinfahrten ertönt. Vorbild für die Tokioter Kreislinie war übrigens die Ringbahn in Berlin, um deren Zukunft es jetzt geht.

Wie berichtet wollen Berlin und Brandenburg den Vertrag für die Ringlinien S 41 und S 42 neu vergeben, außerdem für die künftige Linie S 46 (Königs Wusterhausen–Westkreuz–Hauptbahnhof), die S 47 (Südkreuz–Spindlersfeld) und die neue S 8 (Zeuthen–Ostkreuz–Hohen Neuendorf).

日本語

今日では日々の乗客数は5万人台であり,2分毎に10両編成の列車が出発している。車両には全て明るい緑色が塗装されている。どの駅にも列車の到着を知らせる音楽が流れるようになっており,山手線の29の駅は容易に識別できる。ちなみに,今はともかくとして,山手線という東京のこの環状路線の見本はそもそもはベルリンの環状線であった。

報道にあるように,ベルリン・ブランデンブルク運輸連合はこの環状路線に関する契約にS41系統とS42系統,そしてまた将来的にはS46系統(ケーニヒス・ヴスターハウゼン~ヴェストクロイツ~ベルリン中央駅)とS47系統(ジュートクロイツ~シュピンドラースフェルト)と新しいS8系統(ツォイテン~オストクロイツ~ホーエン・ノイエンドルフ)をも割り当てた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: < >で囲った部分は記事のタイトルと中見出しです。