翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2013/09/08 15:47:19
Nach Informationen der Berliner Zeitung gehört es zu den Bewerbern, die an der Ausschreibung des Verkehrsverbunds Berlin-Brandenburg (VBB) teilnehmen wollen und dies vor kurzem beantragt haben.
„Dass sich die Japaner in Berlin bewerben, ist etwas Besonderes“, sagte ein Beobachter. Bislang betreibt die JR East, wie die East Japan Railway abgekürzt heißt, nur in ihrem Heimatland Züge. Dort aber in großem Stil: auf einem 7 500 Kilometer langen Netz und mit 17 Millionen Fahrgästen täglich. Ihre Yamanote-Linie gehört zu den am stärksten genutzten Bahnstrecken der Welt. Auf der 34,5 Kilometer langen Tokioter Ringbahn wurden 2005 pro Tag 3,5 Millionen Menschen befördert – so viele wie im gesamten Berliner Nahverkehr.
ベルリン新聞の情報によると,JR東日本は,ベルリン・ブランデンブルク運輸連合の入札に参加を希望し,最近応札した応札業者の一つである。
「日本企業がベルリンの入札に参加するのは特別なことです。」とは,ある観測筋のコメントである。JR東日本(東日本鉄道の略称である)はこれまで日本国内の路線でのみ営業していた。そこには,7,500kmの鉄道網と日々の乗客数1,700万人という大きな強みがある。JR東日本の山手線は世界でも最もよく利用される路線である。2005年時点では,34.5kmの長さのこの東京の環状線により毎日350万人の人間が輸送されている。これはベルリンの近郊交通の総計と同じ数である。