翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/08 02:56:53
Heute nähert sich die tägliche Fahrgastzahl der Fünf-Millionen-Marke. Alle zwei Minuten fährt ein Zehn-Wagen-Zug. Jedes Fahrzeug ist in der Farbe Hellgrün lackiert. Auch die 29 Stationen sind leicht zu unterscheiden: Jeder Bahnhof hat eine Erkennungsmelodie, die bei Zugeinfahrten ertönt. Vorbild für die Tokioter Kreislinie war übrigens die Ringbahn in Berlin, um deren Zukunft es jetzt geht.
Wie berichtet wollen Berlin und Brandenburg den Vertrag für die Ringlinien S 41 und S 42 neu vergeben, außerdem für die künftige Linie S 46 (Königs Wusterhausen–Westkreuz–Hauptbahnhof), die S 47 (Südkreuz–Spindlersfeld) und die neue S 8 (Zeuthen–Ostkreuz–Hohen Neuendorf).
今日はその日々の乗客数は500万人代にのぼろうとしている。2分ごとに10両編成の電車が走る。それぞれの車両は明るい緑色にペイントされている。その29の駅も見分けるのが容易になっている:駅ごとに異なった認識メロディーが列車到着の際に流れる。ちなみに東京の環状線のモデルとなったのはベルリンの環状線で、その未来に関して今、論じている。
すでにレポートしたように、ベルリンとブランデンブルクは環状線S41と42、さらには将来できるS46(ケーニヒス・ヴスターハウゼンーヴェストクロイツー中央駅)、S47(ズードクロイツーシュピンドラースフェルド)と新しいS8(ツォイテンーオストクロイツーホーエン・ノイエンドルフ)の契約を新たに与えようとしている。