翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2013/09/08 22:13:32

ドイツ語

Das Unternehmen, das Ende 2014 den Zuschlag erhält, soll drei Jahre später den Betrieb aufnehmen. Es muss rund 390 neue Wagen mitbringen.

Die Liste der Firmen, die sich um den lukrativen Länderauftrag bewerben, ist auch ohne die Japaner schon ziemlich lang und international. „Die Resonanz ist groß – und damit auch die Auswahl“ , hieß es im Senat. „Eine gute Situation, um Entscheidungen zu treffen.“ Die Mass Transit Railway (MTR) aus Hongkong hat ebenso einen Antrag abgegeben wie National Express aus Großbritannien und RATP aus Frankreich. Auch die Fahrzeughersteller Bombardier und Siemens/ Stadler wollen sich an der Ausschreibung beteiligen. Bombardier hat sich mit RATP zusammengetan.

日本語

2014年末に契約を獲得した企業は3年後にはその運営をスタートしなければならないのだが,そのことは新たに約390両の車両を用意しなければならない,ということである。

利幅の大きい国からの発注を請け負っている企業は非常に多く国際的だが,日系企業は含まれていない。「反響は大きい,そしてこのリストはすなわち選択肢でもある。決断を下すには良い状況だ。」と市政府では言われている。イギリスのナショナル・エクスプレスやフランスのパリ交通公団(RATP)と同時期に契約を交わしたのは香港のMTRだった。車両メーカーのボンバルディア社とジーメンス/シュタッドラー社もこの入札に参加しようとしている。ボンバルディア社はパリ交通公団と恊働で参加した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: < >で囲った部分は記事のタイトルと中見出しです。