Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 「ベルリンのSバーンに乗りたい日本人」 ベルリン Sバーンの稼働に対する関心は今まで知られていた以上に大きい。東京のある大きな交通会社も環状線と南...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 otomako さん hideboze7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 39分 です。

amaimikanによる依頼 2013/09/08 02:10:45 閲覧 6760回
残り時間: 終了

<Japaner wollen in Berlin S-Bahnen fahren>

BERLIN –
Das Interesse am S-Bahn-Betrieb ist größer als bisher bekannt. Ein großes Verkehrsunternehmen aus Tokio beteiligt sich ebenfalls an der Ausschreibung des Verkehrs auf dem Ring und im Südosten. Die East Japan Railway Company betreibt bislang nur in ihrem Heimatland Züge.

In Tokio betreibt die East Japan Railway Company schon eine Ringbahn. Da liegt es nahe, sich auch um den S-Bahn-Ring in Berlin zu bemühen. Wie jetzt bekannt geworden ist, möchte das große japanische Unternehmen zusammen mit dem Dienstleister Mitsui den S-Bahn-Betrieb auf dem Ring und im Südosten Berlins übernehmen.

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 02:36:23に投稿されました
「ベルリンのSバーンに乗りたい日本人」

ベルリン
Sバーンの稼働に対する関心は今まで知られていた以上に大きい。東京のある大きな交通会社も環状線と南東の交通に関するコンペに参加する。JR東日本はこれまでその故郷の国でのみ電車を運行してきた。

JR東日本はすでに東京に環状線を運営している。だからベルリンのSバーン環状線にも関わろうとするのももっともだ。今告知があったように、大きな日本の企業はサービス事業者である三井と共に、ベルリンの環状線と南東のSバーンの運営を担当しようとしている。
hideboze7
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 14:15:47に投稿されました
ベルリン-
Sバーン(都市鉄道)経営への興味は従来より知られるようになった。東京発の巨大な交通企業が環状線エリアと南東エリアの2つの交通事業の入札に併せて参加してきた。これまで日本国内の路線に営業を限定していたJR東日本である。
JR東日本は東京で既に環状線を運営しており,ベルリンのSバーンで環状線について取り組むのも自然な流れだ。今やこの巨大な日本企業はサービス会社の三井と共に環状線と南東エリアのSバーン経営へ名乗りを挙げた。

Nach Informationen der Berliner Zeitung gehört es zu den Bewerbern, die an der Ausschreibung des Verkehrsverbunds Berlin-Brandenburg (VBB) teilnehmen wollen und dies vor kurzem beantragt haben.

„Dass sich die Japaner in Berlin bewerben, ist etwas Besonderes“, sagte ein Beobachter. Bislang betreibt die JR East, wie die East Japan Railway abgekürzt heißt, nur in ihrem Heimatland Züge. Dort aber in großem Stil: auf einem 7 500 Kilometer langen Netz und mit 17 Millionen Fahrgästen täglich. Ihre Yamanote-Linie gehört zu den am stärksten genutzten Bahnstrecken der Welt. Auf der 34,5 Kilometer langen Tokioter Ringbahn wurden 2005 pro Tag 3,5 Millionen Menschen befördert – so viele wie im gesamten Berliner Nahverkehr.

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 02:45:39に投稿されました
ベルリン新聞の情報によると、JR東日本は交通連盟ベルリン・ブランデンブルク(VBB)のコンペへの参加者の中に入っている。

「日本企業がベルリンで応募することは特別なことだ」あるオブザーバーは言う。これまで、東日本鉄道、略してJR東はその国元でのみ電車の運行をしてきた。しかしそれは、7500kmのネットワークに1日あたり1700万人の乗客という大きな規模の話だ。その中で山手線は世界一使われている路線の一つに数えられる。34.5kmある東京の環状線は2005年に1日350万人を乗せていたーベルリン全域の近距離交通とほぼ同じぐらいである。
hideboze7
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 15:47:19に投稿されました
ベルリン新聞の情報によると,JR東日本は,ベルリン・ブランデンブルク運輸連合の入札に参加を希望し,最近応札した応札業者の一つである。

「日本企業がベルリンの入札に参加するのは特別なことです。」とは,ある観測筋のコメントである。JR東日本(東日本鉄道の略称である)はこれまで日本国内の路線でのみ営業していた。そこには,7,500kmの鉄道網と日々の乗客数1,700万人という大きな強みがある。JR東日本の山手線は世界でも最もよく利用される路線である。2005年時点では,34.5kmの長さのこの東京の環状線により毎日350万人の人間が輸送されている。これはベルリンの近郊交通の総計と同じ数である。

Heute nähert sich die tägliche Fahrgastzahl der Fünf-Millionen-Marke. Alle zwei Minuten fährt ein Zehn-Wagen-Zug. Jedes Fahrzeug ist in der Farbe Hellgrün lackiert. Auch die 29 Stationen sind leicht zu unterscheiden: Jeder Bahnhof hat eine Erkennungsmelodie, die bei Zugeinfahrten ertönt. Vorbild für die Tokioter Kreislinie war übrigens die Ringbahn in Berlin, um deren Zukunft es jetzt geht.

Wie berichtet wollen Berlin und Brandenburg den Vertrag für die Ringlinien S 41 und S 42 neu vergeben, außerdem für die künftige Linie S 46 (Königs Wusterhausen–Westkreuz–Hauptbahnhof), die S 47 (Südkreuz–Spindlersfeld) und die neue S 8 (Zeuthen–Ostkreuz–Hohen Neuendorf).

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 02:56:53に投稿されました
今日はその日々の乗客数は500万人代にのぼろうとしている。2分ごとに10両編成の電車が走る。それぞれの車両は明るい緑色にペイントされている。その29の駅も見分けるのが容易になっている:駅ごとに異なった認識メロディーが列車到着の際に流れる。ちなみに東京の環状線のモデルとなったのはベルリンの環状線で、その未来に関して今、論じている。

すでにレポートしたように、ベルリンとブランデンブルクは環状線S41と42、さらには将来できるS46(ケーニヒス・ヴスターハウゼンーヴェストクロイツー中央駅)、S47(ズードクロイツーシュピンドラースフェルド)と新しいS8(ツォイテンーオストクロイツーホーエン・ノイエンドルフ)の契約を新たに与えようとしている。
hideboze7
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 15:49:18に投稿されました
今日では日々の乗客数は5万人台であり,2分毎に10両編成の列車が出発している。車両には全て明るい緑色が塗装されている。どの駅にも列車の到着を知らせる音楽が流れるようになっており,山手線の29の駅は容易に識別できる。ちなみに,今はともかくとして,山手線という東京のこの環状路線の見本はそもそもはベルリンの環状線であった。

報道にあるように,ベルリン・ブランデンブルク運輸連合はこの環状路線に関する契約にS41系統とS42系統,そしてまた将来的にはS46系統(ケーニヒス・ヴスターハウゼン~ヴェストクロイツ~ベルリン中央駅)とS47系統(ジュートクロイツ~シュピンドラースフェルト)と新しいS8系統(ツォイテン~オストクロイツ~ホーエン・ノイエンドルフ)をも割り当てた。

Das Unternehmen, das Ende 2014 den Zuschlag erhält, soll drei Jahre später den Betrieb aufnehmen. Es muss rund 390 neue Wagen mitbringen.

Die Liste der Firmen, die sich um den lukrativen Länderauftrag bewerben, ist auch ohne die Japaner schon ziemlich lang und international. „Die Resonanz ist groß – und damit auch die Auswahl“ , hieß es im Senat. „Eine gute Situation, um Entscheidungen zu treffen.“ Die Mass Transit Railway (MTR) aus Hongkong hat ebenso einen Antrag abgegeben wie National Express aus Großbritannien und RATP aus Frankreich. Auch die Fahrzeughersteller Bombardier und Siemens/ Stadler wollen sich an der Ausschreibung beteiligen. Bombardier hat sich mit RATP zusammengetan.

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 03:09:05に投稿されました
2014年の末に取引の成立を受けることになる企業は、その3年後に経営を受け持つことになる。その企業は約390の新しい車両を持ち寄らなければならない。

この有利な州契約に応募する会社のリストは、日本人を除いてもすでにたいへん長く、国際的になっている。「反響は大きいーそしてそのため選抜も」とは上院での話。「決定をするのによい状況だ。」香港のマス・トランジット・レイルウェイ(MTR)も同様に申し込みをしたし、イギリスのナショナル・エクスプレス、フランスのRATPもだ。さらに車両製造業、ボンバーディアーとジーメンス/シュタードラーもコンペに参加しようとしている。ボンバーディアーはRATPに相乗りする形だ。

hideboze7
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 22:13:32に投稿されました
2014年末に契約を獲得した企業は3年後にはその運営をスタートしなければならないのだが,そのことは新たに約390両の車両を用意しなければならない,ということである。

利幅の大きい国からの発注を請け負っている企業は非常に多く国際的だが,日系企業は含まれていない。「反響は大きい,そしてこのリストはすなわち選択肢でもある。決断を下すには良い状況だ。」と市政府では言われている。イギリスのナショナル・エクスプレスやフランスのパリ交通公団(RATP)と同時期に契約を交わしたのは香港のMTRだった。車両メーカーのボンバルディア社とジーメンス/シュタッドラー社もこの入札に参加しようとしている。ボンバルディア社はパリ交通公団と恊働で参加した。

<Auch Bayern bewerben sich>

Konzernunternehmen der Deutschen Bahn (DB) sind ebenfalls dabei. Eines von ihnen ist die S-Bahn Berlin GmbH, die heute den Ring befährt und dies auch weiter tun will. Dem Vernehmen nach haben aber auch DB Regio Bayern und DB Regio Nordost beim Verkehrsverbund Bewerbungen eingereicht. „Damit will die Bahn auf Nummer Sicher gehen. Sie hofft, dass zumindest eines ihrer Unternehmen den neuen 15-Jahres-Vertrag erhält“, sagte ein Beobachter. „Für die DB geht es auch um das Prestige.“

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 03:14:51に投稿されました
バイエルンも応募

ドイツ・バーン(DB)傘下の企業も同様に傘下する。そのうちのひとつは現在環状線を営業し、また今後も続けたい意向のSバーン・ベルリン有限会社。聴取によるとDBバイエルン地方とDB北東地方も申し込みを提出したようだ。「ドイツ・バーンもそうして確実な道を行こうとしている。少なくとも傘下企業の1つが新たな15年契約を受けることを望んでいる」とオブザーバーは言う。「DBにとっては威信もかかっている。」
hideboze7
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 22:49:40に投稿されました
「バイエルンも入札へ参加」
この入札の場にはドイツ鉄道(DB)のグループ企業もいる。そのうちの1社は有限会社Sバーン・ベルリンである。この企業は現時点で環状線を運行しており今後も継続して運営するつもりでいる。しかしながら識者によればDBバイエルンや(ベルリン・ブランデンブルクをカバーする)DBノルトオストも交通運輸連合体を結成して入札に参加した。「これにより線路はより安全に運行されるだろう。これらの企業のうちの少なくとも1社が新しい15ヶ年契約を締結することが期待されている。」ある観測筋はそのようにコメントした。「ドイツ鉄道(DB)にとってはその威信を賭けたものともなる。」

クライアント

備考

< >で囲った部分は記事のタイトルと中見出しです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。