Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Event Information The Course This course is live training from an expert in ...

This requests contains 3650 characters and is related to the following tags: "Business" "Tech" . It has been translated 12 times by the following translators : ( cafeole , ringobako ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by camelmasa at 05 Sep 2013 at 18:15 3841 views
Time left: Finished

Event Information

The Course
This course is live training from an expert in Git. We'll have six 50 minutes sessions during which we'll explore the foundations of Git through the practical every-day commands. We'll conclude with some workflow ideas and practical tips that will get you on the road to success with this revolutionary version control system.

Class Outline
In this Git and GitHub.com course, we'll cover the full gamut of using Git effectively, including the syntax and the refactored thinking and capabilities that Git brings to the table. The general outline, which adapts to your questions, is as follows:

- Setting Up Git
- Configuring Git
- Three Stage Thinking
- The Git File Workflow
- Speed

ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 19:55
イベント情報
コース
このコースではGitの専門家によるライブトレーニングを行います。50分コースが6つあり、毎日使う実践的なコマンドを通してGitの基礎を経験します。この革新的なバージョン管理システムを通してあなたが成功するために、ワークフローの考え方や実践的な情報で締めくくります。

クラス概要
このGitとGitHub.comコースでは、Gitを効率的に使うすべての範囲をカバーします。それはGitによりもたらされるシンタックスやリファクタリングされた考え方や可能性を含みます。
あなたの疑問を解決する概要を以下に記します。

- Gitのセットアップ
- Gitの設定
- 3段階の考え方
- Gitファイルワークフロー
- スピード
camelmasa likes this translation
cafeole
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 19:15
・イベント情報

・コース

このコースは、Gitの専門家によるライブトレーニングです。
実用的な日常的なコマンドを通して、Gitの基礎を身に着ける6つの50分のセッションがあります。
革命的なバージョンコントロールシステムでの成功への道を得る為の、ワークフローのアイデアや、実践的なTIPへと終結します。


・授業の概略
このGitとGitHub.comコースでは、Gitを効果的に使うための全範囲を完全に網羅しています。
Gitをテーブルに持ってくるための構文や、リファクタリングの考え方や能力を含んでいます。
一般的な概略(あなたの質問に適応する)は、以下の通りです:

-Gitのセットアップ
-Gitの設定
-3つのステージの考え方
-Gitファイルの作業の流れ
-速度
camelmasa likes this translation

Once the new mindset of Git and DVCSes has been established, the power of Git's staging area and content tracking (not just file tracking) is fully revealed. The performance characteristics of Git versus Subversion are explored and put into perspective.

- Cloning Repositories

The first step in obtaining the contents of an existing Git repository is cloning. This activity is explored to a deep level including the mechanics of repository storage.

- Command Composition
- Storage
- Hashes

Git's unique use of hashes as object identifiers is made clear and the treeish navigation vocabulary is introduced.

- Branches

The motivations for when to branch and the many-faceted syntax of creating branches is explored in depth.

[deleted user]
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 23:55
一度GitやDVCSの新しいマインドセットが確立されると、Gitのステージングエリアやコンテンツトラッキング(単なるファイルトラッキングではない)の威力はフルに明らかになる。Git対サブバージョンのパフォーマンスの特徴が概観される。

- リポジトリのクローン
既存のGitリポジトリの内容を取得する最初のステップはクローンである。これについては、リポジトリストレージの仕組みを含む深いレベルまで紹介される。

- コマンド合成
- ストレージ
- ハッシュ
Gitがハッシュをオブジェクト識別子として利用するユニークな方法が明らかにされ、ツリー状のナビゲーションボキャブラリが紹介される。

- ブランチ
いつブランチを使うべきかという動機と、ブランチを作成する多面的なシンタックスが深く紹介される。
camelmasa likes this translation
cafeole
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 19:55
Gitや分散型バージョン管理(DVCS)の新しい思考法を一度でも確立すれば、
Gitの活躍する範囲や、コンテンツの同期(単なるファイル追跡ではなく)の力が完全に明らかになります。
Git対Subversionの性能の特徴についても細かく調べて行き、将来の選択にも視野に入れていきます。

- リポジトリのクローン(複製)

既存のGitリポジトリのコンテンツの取得の最初のステップは、クローン(複製)です。
この活動では、リポジトリのストレージ(貯蓄)のメカニズムを含んでおり、奥深い段階まで調べていきます。

- 命令構成
- ストレージ
- ハッシュ

オブジェクトを識別するGitの独特な使用方法を明らかにします。そして、tree-ishの運用の知識を紹介します。

-ブランチ

ブランチを使うタイミングや役割、ブランチを作成する多角な構文を深くまで調べていきます。
camelmasa likes this translation

- Remotes

Unlike a traditional version control system, Git can have many peers. These peers, called remotes, can be thought of as simple bookmarks for long URLs.

- Tagging

Tags are a first class citizen in the Git version control system. Tags will be used to start new branches and simply mark milestones in the code's lifetime.

- Merging

Branching is encouraged in Git and thus merging is accordingly a frequent operation. Leverage Git's efficient merge algorithms and learn how to deal with fast forward or conflicting merges.

- Rebasing

Git takes the idea of merging further with rebasing. Rebasing keeps volatile changes in a branch and guarantees that they will apply cleanly to the mainline when merged.

[deleted user]
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 20:51
伝統的なバージョンコントロールシステムとは異なり、Gitには多くのピアを設定できます。このピア(Gitではリモートと呼びます)は、長いURLに対するブックマークのようなものと考えることができます。

タギング
タグはGitバージョンコントロールシステムの第一級の市民です。タグは、コードのライフタイムにおいて、新しいブランチを始めるためや、たんにマイルストーンに印を付けるために使われます。

マージ
Gitではブランチが奨励されていますので、マージもそれに伴って頻繁に使われる操作です。Gitの効率的なマージアルゴリズムを活用し、早送りしたりマージの競合に対処する方法を学んでください。

リベース
Gitでは、マージするもう一つのアイディアとしてリベースを採用しています。リベースで、ブランチの揮発性の変更を保持して、マージされたときに本流に正しくそれを適用することができます。
camelmasa likes this translation
cafeole
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 20:35
-リモート(遠隔)
従来のバージョン制御システムとは異なり、Gitは多くのピア(対等の者)を持つことができます。
ピアは、リモートを呼ぶことで、長いURLの為の単なるブックマークとして考えることができます。

- タグ付け
タグは、Gitのバージョン制御システムにおける、第一級オブジェクト(集合体)です。
タグは、新しいブランチを始めるために使われます。そして、コードの存続期間での主要管理点に単純に目印をつけます。

-マージ(結合)
Gitを鼓舞するブランチと、このようなマージ(結合)は、状況に応じて、頻繁に行われる動作です。
Gitの効果的な結合アルゴリズムにテコ入れしてください。そして、早送りで対処する方法や、複雑にマージする方法を学んでください。

-リベース
Gitは、土台を再構築するというマージとは離れた考えを取り入れています。
リベースは、ブランチにおける気まぐれな変化を維持します。
そして、マージする時に主要ラインへと綺麗に適用するように保証します。
camelmasa likes this translation

- Undo

Git provides unique capabilities to undo mistakes or alter previous commits. Leverage reset, revert, amend and clean to make the source code's history as perfect as possible.

- Git-SVN

Git works seamlessly in a round-trip fashion with Subversion repositories. Learn how to convert a Subversion repo to Git and how to transactionally replay your Git transactions back into the Subversion history (perhaps on the sly) while colleagues are still using the legacy VCS.

Instructor Bio
Matthew McCullough is an energetic 15 year veteran of enterprise software development, open source education, and co-founder of Ambient Ideas, LLC, a Denver consultancy.

[deleted user]
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 21:07
アンドゥ
Gitでは、間違いを取り消したり以前のコミットを置き換えるためにユニークな機能があります。リセット、リバート、アメンド、クリーンを使いこなして、ソースコードのヒストリーをできるだけ完全になるようにしてください。

Git-SVN
Gitは、サブバージョンのリポジトリと相互にシームレスに連携します。サブバージョンのリポジトリをGitに変換する方法と、同僚が時代遅れのVCSを使っているときに(おそらくこっそりと)Gitのトランザクションをサブバージョンのヒストリーに逐次反映する方法を学んでください。

インストラクターの経歴
Matthew McCulloughはエンタープライズソフトの開発やオープンソースの教育における精力的な15年目のベテランで、Ambient Ideas, LLCというデンバーのコンサルティング会社の共同創業者です。
camelmasa likes this translation
cafeole
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 21:10
- アンドゥ(やり直し)
Gitは、誤りを戻したり、前のコミットを改変するための独特な能力を提供します。
reset、revert、amendを活用してください。可能な限り完全なソースコードの歴史を作成する為に綺麗な状態にします。

-Git-SVN
Gitは、Subversionのリポジトリへと往復する形式において継ぎ目なく働きます。
SubversionのリポジトリをGitへ変換する方法や、
同僚がまだ遺物のようなVCSを使っている間に、(恐らく密かに) あなたのGit処理をSubversionの履歴へ戻し、トランザクション的に再使用する方法を学んでください。

インストラクターの略歴
Matthew McCullough は、Ambient Ideas、LLC、デンバー・コンサルティングの共同創設者で、企業ソフトウェア開発、オープンソースの教育に15年間精力してきたベテラン。
camelmasa likes this translation

Matthew currently is a member of the JCP, reviewer for technology publishers, author of the Presentation Patterns & Anti-Patterns book, multi-year speaker on the No Fluff Just Stuff tour, presenter at dozens of international conferences, author of three of the 10 most popular DZone RefCardz (including Git) and President of the Denver Open Source Users Group.

ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 20:16
マシューは現在、JCPのメンバー、技術出版社のレビュアー、プレゼンテーション・パターン&アンチパターンの本の著者、No Fluff Just Stuffツアーの数年に渡る講演者、数十人規模の国際会議のプレゼンター、DZone RefCardz10の最も人気な本に入るうちの3冊の著者(Gitを含む)、そしてDenver Open Source Users Groupの会長です。
camelmasa likes this translation
cafeole
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 21:15
Matthewは、現在、JCPのメンバーであり、
テクノロジー出版者のための評論家であり、
Presentation PatternsとAnti-Patternsの本の著者であり、
No Fluff Just Stuffツアーの複数年の講演者であり、
国際会議の多数のプレゼンターであり、
最も人気のある10つのDZone RefCardz(Gitを含む)のうちの3つの著者であり、
デンバー・オープンSource Usersグループ理事長です。
camelmasa likes this translation

Git has been a primary tool in Matthew's teaching and consulting practice for several years. Matthew's helped small shops to 5,000 person companies convert from proprietary version control systems over to Git, helping them maximize the benefits and minimize efforts. The resulting productivity and collaboration boosts from development teams have been nothing short of amazing.

Matthew resides in Denver with his beautiful wife and two young daughters, who are active in nearly every outdoor activity Colorado offers.

ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 20:09
Gitはマシューの教育やコンサルティングで数年間使われた主なツールです。マシューは小さな商店から5000人規模の企業まで、独自のバージョン管理システムをGitに変換し、利益を最大化、労力を最小化する手助けをしました。その結果開発チームの生産力と協調性の増加はまさに驚くべきほどです。

マシューはデンバーに美しい妻と幼い二人の娘たちと住み、コロラドのほぼすべてのアウトドア活動をしています。
camelmasa likes this translation
cafeole
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 21:35
Gitは、Matthewの15年間に渡る実践の相談や教育活動によって主要なツールとなっています。
Matthewは、5000人の企業について伝統的なバージョン制御システムからGitへと変更する手助けを行いました。
そして、利益を最大限にし、その労力を最小限に抑えました。
開発チームからの生産性、並行作業の効率の向上の結果は、驚き以外何もありませんでした。

Matthewは、現在、美しい妻と2人の若い娘と一緒にデンバーに住んでいます。
コロラドが提供する野外活動を行っています。
camelmasa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime