Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Event Information The Course This course is live training from an expert in ...

This requests contains 3650 characters and is related to the following tags: "Business" "Tech" . It has been translated 12 times by the following translators : ( cafeole , ringobako ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by camelmasa at 05 Sep 2013 at 18:15 3842 views
Time left: Finished

Event Information

The Course
This course is live training from an expert in Git. We'll have six 50 minutes sessions during which we'll explore the foundations of Git through the practical every-day commands. We'll conclude with some workflow ideas and practical tips that will get you on the road to success with this revolutionary version control system.

Class Outline
In this Git and GitHub.com course, we'll cover the full gamut of using Git effectively, including the syntax and the refactored thinking and capabilities that Git brings to the table. The general outline, which adapts to your questions, is as follows:

- Setting Up Git
- Configuring Git
- Three Stage Thinking
- The Git File Workflow
- Speed

イベント情報
コース
このコースではGitの専門家によるライブトレーニングを行います。50分コースが6つあり、毎日使う実践的なコマンドを通してGitの基礎を経験します。この革新的なバージョン管理システムを通してあなたが成功するために、ワークフローの考え方や実践的な情報で締めくくります。

クラス概要
このGitとGitHub.comコースでは、Gitを効率的に使うすべての範囲をカバーします。それはGitによりもたらされるシンタックスやリファクタリングされた考え方や可能性を含みます。
あなたの疑問を解決する概要を以下に記します。

- Gitのセットアップ
- Gitの設定
- 3段階の考え方
- Gitファイルワークフロー
- スピード

Once the new mindset of Git and DVCSes has been established, the power of Git's staging area and content tracking (not just file tracking) is fully revealed. The performance characteristics of Git versus Subversion are explored and put into perspective.

- Cloning Repositories

The first step in obtaining the contents of an existing Git repository is cloning. This activity is explored to a deep level including the mechanics of repository storage.

- Command Composition
- Storage
- Hashes

Git's unique use of hashes as object identifiers is made clear and the treeish navigation vocabulary is introduced.

- Branches

The motivations for when to branch and the many-faceted syntax of creating branches is explored in depth.

一度GitやDVCSの新しいマインドセットが確立されると、Gitのステージングエリアやコンテンツトラッキング(単なるファイルトラッキングではない)の威力はフルに明らかになる。Git対サブバージョンのパフォーマンスの特徴が概観される。

- リポジトリのクローン
既存のGitリポジトリの内容を取得する最初のステップはクローンである。これについては、リポジトリストレージの仕組みを含む深いレベルまで紹介される。

- コマンド合成
- ストレージ
- ハッシュ
Gitがハッシュをオブジェクト識別子として利用するユニークな方法が明らかにされ、ツリー状のナビゲーションボキャブラリが紹介される。

- ブランチ
いつブランチを使うべきかという動機と、ブランチを作成する多面的なシンタックスが深く紹介される。

- Remotes

Unlike a traditional version control system, Git can have many peers. These peers, called remotes, can be thought of as simple bookmarks for long URLs.

- Tagging

Tags are a first class citizen in the Git version control system. Tags will be used to start new branches and simply mark milestones in the code's lifetime.

- Merging

Branching is encouraged in Git and thus merging is accordingly a frequent operation. Leverage Git's efficient merge algorithms and learn how to deal with fast forward or conflicting merges.

- Rebasing

Git takes the idea of merging further with rebasing. Rebasing keeps volatile changes in a branch and guarantees that they will apply cleanly to the mainline when merged.

伝統的なバージョンコントロールシステムとは異なり、Gitには多くのピアを設定できます。このピア(Gitではリモートと呼びます)は、長いURLに対するブックマークのようなものと考えることができます。

タギング
タグはGitバージョンコントロールシステムの第一級の市民です。タグは、コードのライフタイムにおいて、新しいブランチを始めるためや、たんにマイルストーンに印を付けるために使われます。

マージ
Gitではブランチが奨励されていますので、マージもそれに伴って頻繁に使われる操作です。Gitの効率的なマージアルゴリズムを活用し、早送りしたりマージの競合に対処する方法を学んでください。

リベース
Gitでは、マージするもう一つのアイディアとしてリベースを採用しています。リベースで、ブランチの揮発性の変更を保持して、マージされたときに本流に正しくそれを適用することができます。

- Undo

Git provides unique capabilities to undo mistakes or alter previous commits. Leverage reset, revert, amend and clean to make the source code's history as perfect as possible.

- Git-SVN

Git works seamlessly in a round-trip fashion with Subversion repositories. Learn how to convert a Subversion repo to Git and how to transactionally replay your Git transactions back into the Subversion history (perhaps on the sly) while colleagues are still using the legacy VCS.

Instructor Bio
Matthew McCullough is an energetic 15 year veteran of enterprise software development, open source education, and co-founder of Ambient Ideas, LLC, a Denver consultancy.

アンドゥ
Gitでは、間違いを取り消したり以前のコミットを置き換えるためにユニークな機能があります。リセット、リバート、アメンド、クリーンを使いこなして、ソースコードのヒストリーをできるだけ完全になるようにしてください。

Git-SVN
Gitは、サブバージョンのリポジトリと相互にシームレスに連携します。サブバージョンのリポジトリをGitに変換する方法と、同僚が時代遅れのVCSを使っているときに(おそらくこっそりと)Gitのトランザクションをサブバージョンのヒストリーに逐次反映する方法を学んでください。

インストラクターの経歴
Matthew McCulloughはエンタープライズソフトの開発やオープンソースの教育における精力的な15年目のベテランで、Ambient Ideas, LLCというデンバーのコンサルティング会社の共同創業者です。

Matthew currently is a member of the JCP, reviewer for technology publishers, author of the Presentation Patterns & Anti-Patterns book, multi-year speaker on the No Fluff Just Stuff tour, presenter at dozens of international conferences, author of three of the 10 most popular DZone RefCardz (including Git) and President of the Denver Open Source Users Group.

マシューは現在、JCPのメンバー、技術出版社のレビュアー、プレゼンテーション・パターン&アンチパターンの本の著者、No Fluff Just Stuffツアーの数年に渡る講演者、数十人規模の国際会議のプレゼンター、DZone RefCardz10の最も人気な本に入るうちの3冊の著者(Gitを含む)、そしてDenver Open Source Users Groupの会長です。

Git has been a primary tool in Matthew's teaching and consulting practice for several years. Matthew's helped small shops to 5,000 person companies convert from proprietary version control systems over to Git, helping them maximize the benefits and minimize efforts. The resulting productivity and collaboration boosts from development teams have been nothing short of amazing.

Matthew resides in Denver with his beautiful wife and two young daughters, who are active in nearly every outdoor activity Colorado offers.

Gitはマシューの教育やコンサルティングで数年間使われた主なツールです。マシューは小さな商店から5000人規模の企業まで、独自のバージョン管理システムをGitに変換し、利益を最大化、労力を最小化する手助けをしました。その結果開発チームの生産力と協調性の増加はまさに驚くべきほどです。

マシューはデンバーに美しい妻と幼い二人の娘たちと住み、コロラドのほぼすべてのアウトドア活動をしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime