返信が遅れて本当にごめんなさい。
商品発送の代行会社の業務が乱れ発送が遅れたことを深くお詫びします。
商品はEMSという速達便で発送するので時間がかからずにあなたの元に商品が
届くと思います。
もう暫くお待ちください。
ありがとう!!
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 00:21:34に投稿されました
Sorry for this late reply.
There were a little business disruption with our shipping agent; therefore, we had a delay on the shipment. We apologize for the delay.
Your package is delivered via EMS, express mail, so you will get it with no time.
Thank you for your patience.
Thank you again!!
There were a little business disruption with our shipping agent; therefore, we had a delay on the shipment. We apologize for the delay.
Your package is delivered via EMS, express mail, so you will get it with no time.
Thank you for your patience.
Thank you again!!
評価
45
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 00:20:50に投稿されました
I'm really sorry for the late reply.
There was a disruption in the business of the delivery company agency and I apologize on the delay in delivery caused by this.
I think the products would reach you in less time because of the shipping with express delivery of EMS.
Please be patient for the meantime.
Thank you! !
There was a disruption in the business of the delivery company agency and I apologize on the delay in delivery caused by this.
I think the products would reach you in less time because of the shipping with express delivery of EMS.
Please be patient for the meantime.
Thank you! !
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 00:21:03に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.
I will appologize that shipment was delayed due to troubles of clearing corporation.
Your order will be sent by express deliverly, so i think it will not take so long until you receive it.
Thank you for your patient.
Thank you!!
I will appologize that shipment was delayed due to troubles of clearing corporation.
Your order will be sent by express deliverly, so i think it will not take so long until you receive it.
Thank you for your patient.
Thank you!!