[Translation from English to Native Japanese ] I will try to help you to correct the error on my order. I have a picture of...

This requests contains 831 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( cafeole , elephantrans , k_southbay ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by keisukeokada at 30 Aug 2013 at 12:59 1621 views
Time left: Finished

I will try to help you to correct the error on my order. I have a picture of the offer that I used to order the product in the first place. Please send you fax number and I will forward back to you a copy of the advertisement.

When you look at it you will see that the ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10ft ZR Series Telescoping LongReach TM Pruner is pictured and offered at $114. When my package arrived it contained an ARS pull saw and the only number that I have on the product is 255Z-1.8L.

k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 13:23
私の注文に関し御社が間違いを訂正するお力になればと思っております。始めに商品を注文する為に使用したオファーの写真を持っております。ファックス番号を教えて頂けますか?公告のコピーを転送させて頂きます。

ご覧頂ければ ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10ft ZR Series Telescoping LongReach TM Prunerが写真に載っていて$114で提供されているのが分かると思います。私のパッケージが着いた時にはARSプルソーが入っていてその商品についている唯一の数字は255A-1.8L.のみでした。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 13:21
貴店舗の積に私の注文した商品に対する間違いを訂正する手助けをするつもりです。私が注文をするときにはいつも商品の写真を最初にもらいました。貴店舗のファックス番号を教えてください。そうすれば私の方から広告の写しをファックスします。

広告には切取り刃付き1.8から3メートル伸張できるTelescoping LongReachのZシリーズARS LA-180ZR305写真が載っていて、値段は114ドルです。私が荷物を受取ったときにはARSの引き鋸と255Z-1.8Lの番号だけでした。

If you can guarantee a full refund of my money, including shipping from the US, then I will send the incorrect pruner back. Shipping from the US will cost around $114 according my local FedEx shipping agent. I really like your products but I am quite unhappy with the false advertisement and I will be relieved to get my money back.

k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 13:16
もしアメリカからの送料も含め全額返金を保証してくださるのであれば、間違ったプルナーをお送り致します。ローカルのFedEx配送エージェントによると、アメリカから送るのは約$114かかるそうです。御社の商品は本当に気に入っているのですが、嘘の公告に関してとても不満なのでお金を取り戻せたら安心できます。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 13:20
アメリカからの配送を含めて全額返金を保証して頂ければ、私から間違っている剪定ばさみを返送します。ここのFedExの出荷代理店によると、アメリカからの運賃は約114ドルです。私はあなたの製品が本当に気に入っていますが、誤った広告にはがっかりしています。返金してもらえれば安心します。
cafeole
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 13:14
あなたが米国からの輸送コストと私のお金を全額返還することを保証してくれるのなら
不適当なプランナーを送り返します。
米国からの輸送は、地元のフェデラル・エクスプレス海運業者を使用すると、約114ドルかかります。
あなたの製品が本当に好きですが、私は間違った広告に不満を持っています。
お金が返却されれば安心します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime