[Translation from English to Native Japanese ] I will try to help you to correct the error on my order. I have a picture of...

This requests contains 831 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( cafeole , elephantrans , k_southbay ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by keisukeokada at 30 Aug 2013 at 12:59 1655 views
Time left: Finished

I will try to help you to correct the error on my order. I have a picture of the offer that I used to order the product in the first place. Please send you fax number and I will forward back to you a copy of the advertisement.

When you look at it you will see that the ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10ft ZR Series Telescoping LongReach TM Pruner is pictured and offered at $114. When my package arrived it contained an ARS pull saw and the only number that I have on the product is 255Z-1.8L.

私の注文に関し御社が間違いを訂正するお力になればと思っております。始めに商品を注文する為に使用したオファーの写真を持っております。ファックス番号を教えて頂けますか?公告のコピーを転送させて頂きます。

ご覧頂ければ ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10ft ZR Series Telescoping LongReach TM Prunerが写真に載っていて$114で提供されているのが分かると思います。私のパッケージが着いた時にはARSプルソーが入っていてその商品についている唯一の数字は255A-1.8L.のみでした。

If you can guarantee a full refund of my money, including shipping from the US, then I will send the incorrect pruner back. Shipping from the US will cost around $114 according my local FedEx shipping agent. I really like your products but I am quite unhappy with the false advertisement and I will be relieved to get my money back.

もしアメリカからの送料も含め全額返金を保証してくださるのであれば、間違ったプルナーをお送り致します。ローカルのFedEx配送エージェントによると、アメリカから送るのは約$114かかるそうです。御社の商品は本当に気に入っているのですが、嘘の公告に関してとても不満なのでお金を取り戻せたら安心できます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime