[Translation from English to French ] Dear Mr./Ms. XXX, Thank you very much for your inquiry. We checked on your ...

This requests contains 1568 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translator : ( zjj0917 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by sunnysideup at 23 Aug 2013 at 22:53 6132 views
Time left: Finished

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you very much for your inquiry.

We checked on your order #XXX
and we also found that your item is now under customs clearing process.

The EMS (Express Mail Service) tracking number of the item is

XX

and you can use this to track the progress status of the item according to the following procedure:

zjj0917
Rating 53
Translation / French
- Posted at 23 Aug 2013 at 23:07
Bonjour Monsieur/Madame XXX,
Merci pour votre demande.
Nous avons vérifié votre commande #XXX
et nous avons aussi trouvé votre objet était dans la procédure de nettoyage clientel.
Le numéro d'EMS (service du mail rapide) de votre objet est
XX

et vous pouvez suivre le statut de votre objet selon les procédures ci-dessous:
[deleted user]
Rating 54
Translation / French
- Posted at 23 Aug 2013 at 23:27
Cher Madame, Monsieur XXX,

Merci beaucoup pour votre requête.

Nous avons vérifié votre commande numéro #XXX
et nous avons également découvert que votre article est actuellement en cours de dédouanement.

Le numéro de suivi EMS (Express Mail Service) de cet article est le

XX

vous pouvez également utiliser ce numéro pour suivre l'évolution du statut de la commande selon la procédure suivante:
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
Sorry for the typing mistake it's "Chère Madame, Monsieur XXX,"

1. Search "post.japanpost" using a Web search engine to go to the Japan Post Web site.

2. Click the "English" button on the top of the site.

3. An English version page opens.

4. Click the "Track&Trace Service" link under the "Postal Service" section on the page.

5. The "Track&Trace Service" page opens.

6. Click the "Item No. Search" button on the page.

7. The "Individual number search" page opens.

8. Enter the tracking number above to the "Item number" field and click the "Tracking start" button.

9. The system shows the "Details of search result [International]" for your item
and you can check the status.


For your information, here is the comment we indicated on the selling page:

--



zjj0917
Rating 53
Translation / French
- Posted at 24 Aug 2013 at 00:07
1. Cherchez "post.japanpost" en utilisant un moteur de recherche et ouvriez la page web de Japan post
2. Cliquez le bouton "English" à la gauche de la tête de la page
3. La version anglaise du site s'ouvre
4. Cliquez sur le lien de "Track&Trace service" au dessous de la partie de "Postal Service" sur la page
5. La page de "Track&Trace service" s'ouvre
7. La page de "Individual number search" s'ouvre
8. Saisissez le numéro de suivi au-dessus de la case "Item number" et cliquez sur le bouton "Tracking start"
9. Le système montre le "Details of search result [International]" (les résultats détaillés 【Internationaux】 ) pour votre objet et vous pouvez vérifier les statuts.

Pour votre facilité, voici le commentaire que nous faisons sur la page de vente.
[deleted user]
Rating 54
Translation / French
- Posted at 23 Aug 2013 at 23:42
1. Recherchez "post.japanpost" en utilisant le moteur de recherches pour aller sur le site Internet de la Poste Japonaise.

2. Cliquez sur le bouton "English" en haut de la page d'accueil du site.

3. Une version anglaise de la page s'ouvre.

4. Cliquez sur le lien "Track&Trace Service" situé dans la section "Postal Service" de la page.

5. La page "Track&Trace Service" s'ouvre alors.

6. Sur la page, cliquez sur le bouton "Item No. Search."

7. La page "Individual number search" s'ouvre.

8. Entrez le numéro de suivi dans le champs "Item number" et cliquez sur le bouton "Tracking Start."

9. Le système fait apparaître le détail des résultats de la recherche à l'international pour votre article et vous pouvez vérifier son statut.

Pour votre information, voici le commentaire que nous avons posté sur la page relative aux ventes:

--
★★★★☆ 4.0/1

Please contact your nearest Post Office and ask using the tracking NO. mentioned above.
We think this would resolve the problem.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you frequently might be subject to applicable customs charges.
And in that case, you are responsible for the customs charges.
You can see our indication about this on the "Shipping Information" page.
>TAX
>Buyer is responsible for all Customs/Duty Taxes and any International Fees.

We appreciate your understanding.

Thank you.

With best regards,

zjj0917
Rating 53
Translation / French
- Posted at 23 Aug 2013 at 23:18
Merci de contacter le bureau postal le plus proche de chez vous, et demander avec ce numéro de suivi qui est noté ci-dessus.
Nous pensons cela va résoudre votre problème.

Les informations pour vous:
Quand vous achetez quelques objets d'un vendeur étranger sur le site d'Amazon Web, souvent vous seriez demandé à payer le frais de consommateur. Dans ce cas, vous êtes obligé à payer ce frais.
Vous pouvez voir notre indication sur ce point dans la page "Informaiton d'achat".
Taxe
Toutes les taxes de consommateurs/droits de douane sont à la charge de l'acheteur.

Nous vous remercions pour votre compréhension.

Merci!

Cordialement,
[deleted user]
Rating 54
Translation / French
- Posted at 23 Aug 2013 at 23:55
Veuillez s'il-vous-plaît contacter le bureau de Poste le plus proche de chez vous et formuler votre demande en utilisant le numéro de suivi mentionné précédemment.
Nous pensons que cela pourrait résoudre le problème.

Pour votre information:
Quand vous achetez des articles à n'importe quels vendeurs étrangers sur le site Internet d'Amazon, il est possible que vous soyez fréquemment soumis à l'application de frais de douane.
Et dans ce cas, les frais de douane sont à votre charge.
Vous pouvez voir notre indication à ce sujet sur notre page "Shipping Information."
>TAXES
>L'acheteur doit s'acquitter de tous les droits de douane et de tous les frais internationaux.

Nous apprécions votre compréhension.

Merci.

Meilleures salutations,
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime