Translator Reviews ( English → French )

Rating: 54 / 1 Review / 23 Aug 2013 at 23:27

[deleted user]
[deleted user] 54
English

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you very much for your inquiry.

We checked on your order #XXX
and we also found that your item is now under customs clearing process.

The EMS (Express Mail Service) tracking number of the item is

XX

and you can use this to track the progress status of the item according to the following procedure:

French

Cher Madame, Monsieur XXX,

Merci beaucoup pour votre requête.

Nous avons vérifié votre commande numéro #XXX
et nous avons également découvert que votre article est actuellement en cours de dédouanement.

Le numéro de suivi EMS (Express Mail Service) de cet article est le

XX

vous pouvez également utiliser ce numéro pour suivre l'évolution du statut de la commande selon la procédure suivante:

Reviews ( 1 )

jdduq 53 Born and raised (mostly in French) on...
jdduq rated this translation result as ★★★★ 01 Oct 2013 at 16:34

original
Cher Madame, Monsieur XXX,

Merci beaucoup pour votre requête.

Nous avons vérifié votre commande numéro #XXX
et nous avons également découvert que votre article est actuellement en cours de dédouanement.

Le numéro de suivi EMS (Express Mail Service) de cet article est le

XX

vous pouvez également utiliser ce numéro pour suivre l'évolution du statut de la commande selon la procédure suivante:

corrected
Cher Madame, Monsieur XXX,

Merci beaucoup pour votre requête.

Nous avons vérifié votre commande #XXX
et nous avons également découvert que votre article est actuellement en cours de dédouanement.

Le numéro de suivi EMS (Express Mail Service) de cet article est le

XX

vous pouvez également utiliser ce numéro pour suivre l'évolution du statut de la commande selon la procédure suivante:

"numéro" is not necessary since there is already the pound sign (#) present (it would be read as "... votre commande numéro numéro..."). If the last line is the end of the previously started sentence (as in the original English text), adding "et" would make it flow better (Le numéro de suive EMS de cet article est le XX "et" vous pouvez également...). If you make the last line a new sentence, then a capital letter is obviously needed (Vous pouvez également...).
These are only details of course. The translation itself is very good.

Add Comment