Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Sina Weiboや、忘れられがちなマイクロブログのライバルであるTencent Weiboは、こうしたチャットアプリよりも「ハイパーローカル」ツールを...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さん ayumi8 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2511文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/20 13:00:00 閲覧 2023回
残り時間: 終了

China’s Weibo could transform into an awesome hyperlocal network

In my previous article, I briefly touched upon Sina Weibo and Tencent Weibo’s mobile ‘look around’ feature while examining Asian diaspora populations near Silicon Valley. That time I was using the messaging apps WeChat and Zalo. This time I’ll focus on the Twitter-like Weibos.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/20 13:55:08に投稿されました
中国のWeiboはすごい超ローカルネットワークになれる

以前の記事で、シリコンバレーの近くに住むアジア人移住者を検証しつつSina WeiboやTencent Weiboのモバイル「周囲確認」機能について少し触れた程度であった。その時はメッセージアプリWeChatとZaloを使用した。今度は、TwitterのようなWeibosにフォーカスしようと思う。
★★★★★ 5.0/1
ayumi8
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/08/20 13:47:17に投稿されました
中国のWeiboは地元ネットワークを超えた素晴らしいものになった

以前の記事で、アジア人の人口がシリコンバレーの近くに離散していることを調べていた時にSina WeiboとTencent Weibo's mobileが特色を求めていたことに少し触れた。その時、私はWeChatとZaloのメッセージアプリを使っていた。今回はTwitterのようなWeibosに焦点を当てようと思う。
★★★★★ 5.0/1

Sina Weibo and its oft-forgotten microblogging rival Tencent Weibo have an even larger array of “hyperlocal” tools than those chat apps. Sina Weibo’s official mobile app has the largest amount of nearby options, including categories of local recommendations for nearby discounts, group buying, food, movies, bars, hotels, and other places of interest. There is also a gallery of all user photos posted nearby.

Scroll further down the screen, and there is a stream of location-tagged posts, where I found 53 postings located within 500 meters of my current location an area of northern California.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 12:12:57に投稿されました
Sina Weiboや、忘れられがちなマイクロブログのライバルであるTencent Weiboは、こうしたチャットアプリよりも「ハイパーローカル」ツールを多分に含んでいる。Sina Weiboの公式携帯アプリにはたくさんの近隣オプションがついている。オプションには、地元近隣の割引情報、共同購入、食品、映画、バー、ホテル、その他関心にあう場所に関するおすすめカテゴリがある。ほかにも、近隣のユーザーに投稿された写真のギャラリーがある。

画面をさらに下にスクロールすると、場所タグ付きの投稿の流れがある。ここには、私のいる現在地(カリフォルニア北部)の500メートル内にある53件の投稿があった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 09:17:58に投稿されました
Sina Weiboと、よく忘れられるマイクロブログの競合Tencent Weiboは、チャットアプリよりも「超ローカル」なツールを数多く持っている。Sina Weiboの公式モバイルアプリは最大規模の近隣オプションがあり、これには近隣店の割引、グループ購入、食品、映画、バー、ホテルその他関心のある場所についてのローカルな推薦カテゴリーもある。あらゆる近隣ユーザが投稿した写真のギャラリーもある。

さらに下へスクロールダウンしていくと、位置にタグ付けされた投稿もあるが、カリフォルニア北部にある私の居住地の500メートル以内の場所で53もの投稿を見ることができた。

I could ‘like’ and comment on nearby user content, but it was clear that these postings were largely unintended for a nearby audience – for instance, there were many comments along the lines of “you live in the US now?” and “how is American food?” most likely from friends in China, rather than my location.

Local tweets

Basically, it seems that Sina Weibo is only able to aggregate these sort of local news feeds due to the fact that all mobile Weibo posts include location data by default.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 12:30:31に投稿されました
私は近隣のユーザーのコンテンツに関するコメントに「いいね!」することができた。しかし、こうした投稿は、主として近隣に住む人以外を意識しているのは明らかだった――例えば、「いま、アメリカに住んでるの?」とか「アメリカの食べ物ではどう?」という文に沿って、多くのコメントがあった。ほとんどは私が今住むところからではなく、中国の友人からのものであった。

地元のつぶやき

基本的には、モバイルWeiboの投稿はすべてデフォルトで位置データを含んでいるため、
Sina Weiboはこの種のローカルニュースのフィードを集めることしかできないようだ。
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 09:27:01に投稿されました
近隣ユーザのコンテンツに対し「いいね」、コメントすることもできるが、こうした投稿の多くは近隣の人向けでないことは明らかだった。例えば、多くのコメントにあったのは「いま米国に住んでいるのですか?」や「米国の食べ物はどうですか?」などで、近くの人ではなく、中国にいる友達からのもののようだった。

ローカルなつぶやき

基本的に、Sina Weiboは唯一、こうした種類のローカルニュースフィードを集めることができるようだ。その理由は、Weiboの全てのモバイル投稿にはデフォルトで位置データが含まれているからである。

Tencent Weibo, on the other hand, really only has two core ‘nearby’ features, which are ‘people nearby’ and ‘posts nearby’. Although some nearby Tencent postings are also aggregated due to default location settings on the mobile app, Tencent Weibo has one simple feature that hints at the possibility for a truly innovative Chinese hyperlocal network.

Tencent Weibo’s ‘posts nearby’ provides the option to directly target content to nearby users, prompting with a “Say something to the people around?” textbox (pictured above). This effectively closes the loop where Sina Weibo left off, allowing people to both consume and produce local content.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 13:36:13に投稿されました
一方でTencent Weiboだけが唯一、2つのコアといえる「nearby」機能を持っている。「nearby人情報」と「nearby投稿」だ。Tencentのいくつかの投稿も、携帯アプリのデフォルトの位置設定をに従って集約されているが、Tencent Weiboには単純な機能が1つある。これは、本当に革新的な中国のハイパーネットワークにおける可能性を示唆している。

Tencent Weiboの「nearby投稿」は、近隣のユーザーを直接対象にしたコンテンツオプションを提供しており、テキストボックスで「周りの人に一言どう?」と促してくる(上図参照)。これにより、効果的にSina Weiboの切り捨てた部分と効果的に連携をとり、人々はローカルコンテンツの生産・消費をできるようになる。
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 09:41:17に投稿されました
一方、Tencent Weiboには実際には2つのコアとなる「近隣」機能しかない。これは「近隣の人」と「近隣の投稿」である。Tencentの近隣投稿は、モバイルアプリ上のデフォルト位置設定により集められるが、Tencent Weiboには、本当に革新的な中国の超ローカルなネットワークにとっての可能性をほのめかす1つの単純な機能がある。

Tencent Weiboの「近隣投稿」は、直接的に近隣ユーザへのコンテンツを目標とするオプションを提供する。これは「近くにいる人に何か言おうか?」のテキストボックス(上の図)で促される。これにより、効果的にSina Weiboが投げたループの輪を閉じることができ、多くの人がローカルなコンテンツを消費し、生産することが可能となる。

Tencent could, in theory, spin this feature off into what could become China’s first hyperlocal network, somewhat akin to US-based Nextdoor.com and its neighborhood networks; or Tencent could go international by incorporating it into WeChat’s growing suite of features.

Time will tell if either of these powerhouse microblogs further explore the hyperlocal market, whether in China or beyond, but it is an interesting opportunity to consider.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 14:01:22に投稿されました
理論的には、Tencentはこの機能を、中国初になるかもしれないハイパーローカルネットワークに適用するかもしれない。米国ベースのNextdoor.com及びその近傍のネットワークにやや似ている。あるいはWeChatの拡張中の機能にそれを組み込むことにより、Tencentは国際的なものになるかもしれない。

こうした気鋭のマイクロブログのどれかが、さらにハイパーローカル市場の開拓をするのかどうか、それは中国国内、それとも国外で起きるのか――それは時が経てばわかることだ。しかし、考えてみるのも一興だ。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 09:50:47に投稿されました
理論的にはTencentは、この機能をスピンオフして米国を拠点とするNextdoor.comのように、中国で最初の超ローカルネットワーク、同社の近隣ネットワークにすることもできた。もしくはこの機能をWeChatの成長機能に取り入れることにより国際化することもできた。

こうした力溢れるマイクロブログのいずれが超ローカルな市場(それが中国であれその他であれ)をさらに開拓していくかは時間が経てば分かるだろう。けだしこれを考えるのは面白い機会である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/weibo-hyperlocal-network/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。