翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/08/21 12:30:31

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

I could ‘like’ and comment on nearby user content, but it was clear that these postings were largely unintended for a nearby audience – for instance, there were many comments along the lines of “you live in the US now?” and “how is American food?” most likely from friends in China, rather than my location.

Local tweets

Basically, it seems that Sina Weibo is only able to aggregate these sort of local news feeds due to the fact that all mobile Weibo posts include location data by default.

日本語

私は近隣のユーザーのコンテンツに関するコメントに「いいね!」することができた。しかし、こうした投稿は、主として近隣に住む人以外を意識しているのは明らかだった――例えば、「いま、アメリカに住んでるの?」とか「アメリカの食べ物ではどう?」という文に沿って、多くのコメントがあった。ほとんどは私が今住むところからではなく、中国の友人からのものであった。

地元のつぶやき

基本的には、モバイルWeiboの投稿はすべてデフォルトで位置データを含んでいるため、
Sina Weiboはこの種のローカルニュースのフィードを集めることしかできないようだ。

レビュー ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/08/22 16:06:15

良い翻訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

oier9 oier9 2013/08/22 17:40:58

ありがとうございます。精進していきます。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/weibo-hyperlocal-network/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。