[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの欲しい商品のリクエストは理解しました。 トムさん、あなたにお願があります。 私はセラーへの支払いをスムーズに行いたい。 しかし、あなたや他の...

この日本語から英語への翻訳依頼は nyamababy さん eezebird さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

horimiyuによる依頼 2013/08/19 15:34:40 閲覧 2613回
残り時間: 終了

あなたの欲しい商品のリクエストは理解しました。

トムさん、あなたにお願があります。

私はセラーへの支払いをスムーズに行いたい。

しかし、あなたや他の依頼者の私はの支払いが遅れて来ると、私は支払いが重なり支払い金額が多くなりセラーへの支払いが大変になって来ています。

このままでは、この購入代行を続けて行くことが困難になってしまいます。

このお願は、私のお取引のある全てのお客さまにお願いしています。

是非、ご理解下さい。

nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:44:40に投稿されました
Dear Tom,

I understand your request for the item that you want to have.

However, I would like to request for a smooth transaction in payment.

Please be informed that I will be having a hard time if I receive payments from the customers late as I also have my obligations.

If problems with transactions continue, I regret to say that I cannot continue transacting with you.

I make this request to every customer I make transactions with.

Hoping for your kind consideration.




★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:51:22に投稿されました
I understood what items you would like to purchase.

But, Mr. Tom, would you do me a favor?

I want to make my payment to the seller smoothly/

However, if the payment from the requesters such as you and the others is delayed, it becomes considerably bigger amount which make my cash flow hard for paying to the seller.

If this situation is going on, I will be hard to continue as the purchasing agent.

I am asking all my customers for doing favor of me.

Please accept my request.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:46:11に投稿されました
I understood the request of the products you want.

Tom, would you please do me a favor?

I want the payment to the seller would be carried out smoothly.

However, if you and other buyers pay late, the amount I have to pay to the seller would become too large for me.

It will be hard to continue to be the purchase agent.

I ask this to all my customers.

By all means, please understand.


トムさん、あなたは確実に支払いをしてくれる誠実な方だと信じていますし、今までもそうでした。ビジネスを超えた良き友人として今後もお付き合いさせて頂きたいと思っています。

しかし、支払いが終わらないうちに、次のリクエストを出されると私は支払いがとても大変です。

一度全てを精算して頂いてから、次のリクエストをして頂きたい。

なお、今後は1回の合計金額を1000ドルを上限にして下さい。(手数料を含みます)
今後のお互いの為にも勝手なお願いで申し訳ないですが、ご理解をお願い致します。

nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:55:14に投稿されました
Dear Tom,

I believe that you are an honest customer, and I am certain that you are a good payer in all your transactions. As a good friend of mine outside of business, I would always love to make business transactions with you.

However, if I receive another request for you without settling the pending payments, I would have a difficult time.

Kindly proceed with the next request after settling the payment.

Moreover, please limit the total amount to 1000 dollars in one transaction (including the payment).
I sincerely apologize for such a selfish request, however, I would like to ask for your consideration.
eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:59:51に投稿されました
Mr. Tom, I believe that you are a sincere person who will undoubtedly pay as you have up until now. I would like to continue this relationship with you, not as a business customer, but as a friend.

However, if you make further requests before payment is settled, paying becomes very difficult for me.

I would like you to clear your balances before making your next request.

Also, from now on, please limit the total amount to under $1000 (including service charges). I apologize for making a rather selfish request, but this is in hopes of keeping a healthy relationship. Please understand.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:49:33に投稿されました
Tom, I believe that you are conscientious enough to pay without delay, and you have been so. I also want to continue to be your friend from now beyond business.

But if you make a next request without completing the payment, I have a hard time in paying.

I want you to make a next request after you settle all the payments.

I request that you set maximum amount of the total for one time this time to be 1,000 dollars (including fee).
I am sorry that I request at my discretion, but I hope you understand it for our friendship in the future.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:51:39に投稿されました
Tom, you are very honest and I believe you would pay us for sure, Actually you always do. I hope we could be good friends as well as good business partners.

However, it is very difficult for me if the next request is given while the previous one still remains unpaid.

Would you please make payment once, and then give me your next request?

Please note that it would be up to a maximum of $ 1000 as a total amount of 1 times in the future. (including fee)
I'm sorry for this. But I think it is good for both of us. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。