Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/08/19 15:44:40

nyamababy
nyamababy 52 I am a translator with 6 years experi...
日本語

あなたの欲しい商品のリクエストは理解しました。

トムさん、あなたにお願があります。

私はセラーへの支払いをスムーズに行いたい。

しかし、あなたや他の依頼者の私はの支払いが遅れて来ると、私は支払いが重なり支払い金額が多くなりセラーへの支払いが大変になって来ています。

このままでは、この購入代行を続けて行くことが困難になってしまいます。

このお願は、私のお取引のある全てのお客さまにお願いしています。

是非、ご理解下さい。

英語

Dear Tom,

I understand your request for the item that you want to have.

However, I would like to request for a smooth transaction in payment.

Please be informed that I will be having a hard time if I receive payments from the customers late as I also have my obligations.

If problems with transactions continue, I regret to say that I cannot continue transacting with you.

I make this request to every customer I make transactions with.

Hoping for your kind consideration.




レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 As an in-house translator for marketi...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/09 15:24:26

元の翻訳
Dear Tom,

I understand your request for the item that you want to have.

However, I would like to request for a smooth transaction in payment.

Please be informed that I will be having a hard time if I receive payments from the customers late as I also have my obligations.

If problems with transactions continue, I regret to say that I cannot continue transacting with you.

I make this request to every customer I make transactions with.

Hoping for your kind consideration.




修正後
Dear Tom,

I understand your request for the item that you want to have.

However, I would like to request for a smooth transaction in payment.

Please be informed that I will be having a hard time if I receive payments from the customers late as I also have my obligations.

If the problems with transactions continue, I regret to say that I cannot continue transacting with you.

I make this request to every customer I make transactions with.

Hoping for your kind consideration.




このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加