[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの欲しい商品のリクエストは理解しました。 トムさん、あなたにお願があります。 私はセラーへの支払いをスムーズに行いたい。 しかし、あなたや他の...

この日本語から英語への翻訳依頼は nyamababy さん eezebird さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

horimiyuによる依頼 2013/08/19 15:34:40 閲覧 2622回
残り時間: 終了

あなたの欲しい商品のリクエストは理解しました。

トムさん、あなたにお願があります。

私はセラーへの支払いをスムーズに行いたい。

しかし、あなたや他の依頼者の私はの支払いが遅れて来ると、私は支払いが重なり支払い金額が多くなりセラーへの支払いが大変になって来ています。

このままでは、この購入代行を続けて行くことが困難になってしまいます。

このお願は、私のお取引のある全てのお客さまにお願いしています。

是非、ご理解下さい。

Dear Tom,

I understand your request for the item that you want to have.

However, I would like to request for a smooth transaction in payment.

Please be informed that I will be having a hard time if I receive payments from the customers late as I also have my obligations.

If problems with transactions continue, I regret to say that I cannot continue transacting with you.

I make this request to every customer I make transactions with.

Hoping for your kind consideration.





トムさん、あなたは確実に支払いをしてくれる誠実な方だと信じていますし、今までもそうでした。ビジネスを超えた良き友人として今後もお付き合いさせて頂きたいと思っています。

しかし、支払いが終わらないうちに、次のリクエストを出されると私は支払いがとても大変です。

一度全てを精算して頂いてから、次のリクエストをして頂きたい。

なお、今後は1回の合計金額を1000ドルを上限にして下さい。(手数料を含みます)
今後のお互いの為にも勝手なお願いで申し訳ないですが、ご理解をお願い致します。

Mr. Tom, I believe that you are a sincere person who will undoubtedly pay as you have up until now. I would like to continue this relationship with you, not as a business customer, but as a friend.

However, if you make further requests before payment is settled, paying becomes very difficult for me.

I would like you to clear your balances before making your next request.

Also, from now on, please limit the total amount to under $1000 (including service charges). I apologize for making a rather selfish request, but this is in hopes of keeping a healthy relationship. Please understand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。