[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに非常に残念なお知らせがあります。 あなたが7月24日に購入して下さいました商品は8月1日にあなたの家の近くの郵便局に到着していましたが、保管期限切...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん premiumdotz さん translatorie さん honeylemon003 さん yataku128 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

horimiyuによる依頼 2013/08/09 10:01:21 閲覧 2432回
残り時間: 終了

あなたに非常に残念なお知らせがあります。
あなたが7月24日に購入して下さいました商品は8月1日にあなたの家の近くの郵便局に到着していましたが、保管期限切れと言う事で、8月7日に私のところへ返送扱いとなってしまったようです。下記のサイトでご確認頂けます。

この商品をもう一度あなたのところへ発送するには送料を再度お支払頂くことになります。
ペイパルでのお支払いとなりますので請求書をお送り致します。送料は25ドルです。

I have some very unfortunate news to give you.
The product you purchased on July 24th arrived at your local post office on August 1st, but it reached the time limit for being held and on August 7th it was sent back to me. Please reference the site below.

In order to reship this item to you the shipping costs will need to be paid again.
Payment can be made via PayPal, so I will send you an invoice. The shipping fee is $25.

私のもとへ商品が届き次第、あなた宛てにお送り致します。なお、あなたが商品購入をキャンセルの場合は代金は返金致します。

あなたの購入された商品は日本でも今現在、希少品となっていますので、あなたのコレクションアイテムとして是非お手元にお持ち頂きたいと思っております。

どちらにされるかのご返事をお待ちしております。

良心的で好評価のバイヤーであられるあなた様のご理解に感謝致します。 

Once the item arrives here I will resend it to you. If you would like to cancel the order I will refund your money.

The item you purchased is very rare even in Japan, so I really hope we are able to get it to you so you can add it to your collection.

Please let me know which option you prefer.

Since you have such a positive record as a buyer, I'm sure you understand the situation. I greatly appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。