Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回問題なのは、私に届いたカメラはあなたの説明文および掲載写真とは大きく異なる状態という事実だ。確かに一度フロリダの私の郵便受けで受け取り、そこから転送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は tani1973 さん elephantrans さん sujiko さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yoshidamaによる依頼 2013/08/07 14:57:33 閲覧 2773回
残り時間: 終了

今回問題なのは、私に届いたカメラはあなたの説明文および掲載写真とは大きく異なる状態という事実だ。確かに一度フロリダの私の郵便受けで受け取り、そこから転送した。しかし、フロリダでは輸出禁止品など中身の確認をしただけで、梱包及び箱はあなたが発送した元のままだ。そして、梱包箱はつぶれることも無く正常な形で私に届いた。
硬い金属製のカメラがこれほどまでに歪みながら、梱包箱に異常が無いという状況は、輸送中に生じた事故では無いことを現している。それは物理的に有り得ない。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 15:31:15に投稿されました
What matters this time is that the camera I received looks much differenc from your description and the photograph listed.
It was certain that I received it in my mailbox in Florida and then transferred it. However, it was only checked whether it was the product prohibited of export or not. The packing and the box is the same as ones you shipped. When I received it, the box was not crushed, keeping the original shape.
The hard metallic camera is completely deformed like this without damaging its packing box. This means that it was not occurred during delivery. This is physically impossible.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 15:14:27に投稿されました
The issue this time is that the camera I have received was very much different from the one described and shown in the listed picture.
Actually, the item was received at my post box, and then, forwarded to Japan.
However, at Florida, the item was checked for free from the export control regulation only, but the box and the packaging were remained as you shipped.
After then, the item has been delivered to me in the perfect shape without squeezing.
It is physically impossible that the box delivered to me is in the perfect shape, but its content, the hard metal based camera, is only damaged considerably. This clearly indicates that the damage was not caused during the shipping.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

あなたはebayに掲載した写真のcamera hoodにダメージは無いと主張する。しかし、それはあなたが撮影した時点ではそうだったというだけだ。あなたが掲載用の撮影をした後、カメラはどのように保管され、どのような状態だったのか、あなた以外は誰も知らない。そして、私が落札し、あなたが私へ送る時、カメラがどのような状態だったのか、それもあなた以外は誰も知らない。
繰り返すが、その後に私へ届いたカメラは大きく凹み、歪んでいるという事実だけがはっきりしている。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 15:40:00に投稿されました
You insist that there is no damage in camera hood in the picture listed on ebay. It was just undamaged when you took a picture. Nobody but you know how the camera was stored after taking pictures, and how was the condition of the camera. Also, nobody but you know the condition of the camera when I won a bid and when you shipped it to me.
Here again, the only fact is that the camera I received was really dented and deformed.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 15:25:20に投稿されました
You have claimed that there was no damage in the camera hood as shown in the picture listed at eBay.
But, it was true only at the time when you took that picture.
Nobody except you knew how the camera was kept and what the stored condition of the camera was.
After I won the bidding and when the camera was shipped to me, nobody except you knew what the condition of camera was.
I reiterate, however, it is the clear facts that the camera when I received had a very large crater and at the same time deformed.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

さらに、レンズ内に染み出た(oozing)接着剤(adhesive)について。この接着剤が染み出る現象は、極端に悪い状態だ。これはレンズを正面から見ただけで、染み出た暗い色の接着剤が容易に見える。それが何かは分からなくても、異物がある事実だけは誰でも分かる。知識は関係無い。それをあなたは"A"と説明し、私の質問には"B"と回答した。繰り返すが、レンズを見ただけで染み出た暗い色の異物が見え、クリーンで無いことは誰にでも分かる状態だ。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 15:49:55に投稿されました
What is worse, there is adhesive oozing inside a lens. This is exstremely bad condition. I can easily see dark adhesive oozing from an anterior view. Even if no one knows what it is, anyone knows the fact that there is a foreign material. Knowledge doesn't matter. You discribed it as "A" and to my question, you answered "B". Here again, it is easily found that once you see the lens, there is dark adhesive oozing, making it unclean.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 15:41:55に投稿されました
Furthermore, the adhesive oozed inside of the lens indicates an extremely bad condition of the camera. The oozing can be easily recognized as dark color by just looking at the lens from the front side. Although it cannot understand what there is, everybody can be clearly recognized something is there It can be clearly recognized regardless of knowledge about camera. Regarding that something, you explained as “A” and you replied as “B” in response to may question. I repeat again. When looking at the lens, everybody can easily recognize something dark object is there it is obvious for anybody that the lens is not clean and clear.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

あなたは友人の写真家にレンズを見てもらい、接着剤の染み出しは無いクリーンな状態だったと主張するが、それは有り得ない。繰り返し言うが、接着剤の染み出しは輸送中の短期間に急激に出る現象では無い。長年の間に高温になりやすい環境に保管され、ほんの僅かに接着材が溶け出し、極めて少しづつレンズ内に染み出しただ。それが長年に渡り続き、異物として目に見える程までに染み出て今に至っている。つまり、あなたが出品する遥か前から、既にこの異物はレンズ内に存在し、見えていたはずだ。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 16:01:55に投稿されました
You insisted that the lens was clean free from adhesive seepage according to your friend who is a photographer, but it is impossible. Again, the seepage won't happen during a short period of delivery. I assume that the item had been exposed to surroundings susceptible to heat over a long period of time, and small amount of agent continues to melt slowly and seep into the lens. It continues over a course of time, it has resulted in the current condition where the seepage becomes visible as dirt. In short, you must already have recognized the dirt in the lens quite long before you bid it.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 16:01:13に投稿されました
You insist that you showed the lens to your friend who is a photographer and that he said it was clean with no adhesive oozing, which is impossible. Here again, adhesive oozing would not occur suddenly during the short delivery. If the camera is kept in pretty high temperature for a long time, adhesive begins to melt little by little. It is oozing inside only little by little. If this continues for a long time, it has become a visible foreign material, which is seen now. That is, this foreign material should have been in this lens
long time before you got it up on ebay.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 16:02:20に投稿されました
You are claiming when you requested your photographer friend to see the lens, it was clean and clear without the oozing of adhesive inside of the lens, but it is impossible. I repeat again, the oozing of adhesive is not a phenomenon which happens rapidly for a short time such as during the shipping period.
The adhesive is gradually oozed and penetrate inside of the lens when the camera is stored under the high temperature prone environment for a long time. It starts from an insensible oozing and it is being accumulated as a foreign object as the considerably long time goes by. This means to say that the dark color object had been there a long time before you listed the item for sale. It should be easily visible and recognizable at that time.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

何度も繰り返し言うが、あなたはこのコンディションにも関わらずカメラは"A"、レンズは"B"と説明していた。あなたが事実と異なる説明をし、写真とは異なる状態のカメラが私に届いた。あなたが事実と異なる説明をしていたことを、私が何故了承する必要があるのか分からない。また、写真と異なる状態のカメラを、何故私が受け入れなければならないのか分からない。繰り返し言うが、私はあなたへ返品と全額返金を要求する。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 15:14:01に投稿されました
As I said that again and again, you described that regardless of this condition, the camera is "A", and the lens is "B". You descriped untruly about the items and the different items from those in the pictures were delivered to me. I'm not sure why I should accept it. Also, I don't understand why I should accept the camera in the different condition from that in the picture. Again, I would like to request refunds for these items as I would return them to you.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 15:35:16に投稿されました
I say again and again that despite of this condition, you explained the camera as "A" and the lens as "B". Your explanation was different from the fact and a different conditioned camera from the photo arrived at me. I never understand why I have to accept your explanation that is different from the fact. Also, I never understand why I have to receive the camera of which the condition is different from the photo. I say again I need a refund for this camera and other expenses including send-back fee of this camera.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 15:29:22に投稿されました
I repeat it to you. You explained that camera is "A" and lens is "B" in spite of this condition. You made an explanation which is different from the fact and I received the camera which is different from the picture. I don't understand why I have to accept the fact your explained in the way which is different from the fact.
I don't understand why I have to accept the camera which is diffent from the picture. I repeat it to you that I request you to refund the camera and the money in whole amount.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。