Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Mark, Sorry for the late reply. I'm considering on doing something partic...

This requests contains 145 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( premiumdotz , mzarco1 , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tmsy1124 at 05 Aug 2013 at 14:45 1793 views
Time left: Finished

マークへ

ご返信が遅くなってしまい申し訳ありません。
弊社は御社と具体的に何かをしたいと考えております。
検討するのに時間を要してしまい申し訳ありません。
あと1週間程お時間をいただけないでしょうか。
再度、具体的な内容に基づきディスカッションできることを楽しみにしております。
宜しくお願い致します。


premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 14:50
Mark,

Sorry for the late reply.
I'm considering on doing something particular with your company.
I'm really sorry that it would take time even though I'm considering it.
Would you allow me to think it over for a week?
Once again, I am looking forward to our detailed discussion.
Thank you in advance.
tmsy1124 likes this translation
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 14:48
To Mark,

I am sorry my answer is late.
I am thinking about what exactly my company can do with your company.
Although I have done some reseach, I am sorry to say I need some time.
Can you give me about one more week?
I am looking forward to discuss this with you again on concrete terms.
Best regards.
tmsy1124 likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 14:49
Dear Mark,
Sorry for the late response.
Our firm most definitely wants to partner with yours.
Sorry it took us a while to decide.
Can you give us another week about this?
We are excited to hold a discussion with you about the details soon.
Thank you for your cooperation.
tmsy1124 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 14:52
To Mark

I’m sorry for late reply
We are now reviewing what are the specific options for dealing with your company.
We are sorry for waiting you long as we are taking a long time for reviewing.
Please allow us about one more week.
We are looking forward to have discussion with your company again.
Thank you for your cooperation.

tmsy1124 likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime