[Translation from English to Japanese ] The new image appeared on Chinese site Weibo (via iPhone5skopen) on Friday,an...

This requests contains 2306 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura , itprofessional16 , liveforyourself ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by runtarox at 28 Jul 2013 at 22:18 1761 views
Time left: Finished

The new image appeared on Chinese site Weibo (via iPhone5skopen) on Friday,and it shows a back view of the supposed "iPhone Lite" in the hand of the photographer. The object seen in the image bears what look like notices and markings from the FCC and assorted other certifications.

Previous views of the supposed Apple device have shown the casing only with the word iPhone, but not with any certification markings.

Given Apple's notorious secrecy and the infrequency of its products appearing in the wild ahead of release,it is impossible to tell whether the object shown in the image is indeed an Apple product.The object does appear to conform to previous views of what is widely expected to be Apple's low-cost iPhone.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 22:40
金曜日にWeibo(ウェイボー)サイトに投稿された(アイフォン5を使用したといわれている)画像は”アイフォンライト”と称される(携帯の)背面画像でした。画像にはFCCやその他の承認通知のようなマークが付いているのが確認されます。

以前のアップルの装置はアイフォンの書体がある本体画像だけで他の承認マークのようなものはありませんでした。

アップルの周知されている秘密主義や発売前に新種品情報をめったに流さない体質からすると、画像が確実にアップルの商品であるかを判断するのは不可能です。画像は先の(漏洩されている)アップルの廉価版アイフォンの外見とそっくり同じように見えます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 23:56
その新たな画像は金曜日に中国のサイトのWeibo(iPhone5skopen経由)に登場して、カメラマンの手におさまった想定される「iPhoneライト」の背面を見せています。画像に見られる被写体には、連邦通信委員会(FCC)告知とマークらしきもの、および種々のその他の認証が付いています。

これまでのこのアップル機器の各像は、ケーシングをにiPhoneの語のみがあり、なんら認証のマーキングなどは見せていませんでした。

アップルの悪名高い秘密主義と、その製品が発売前にコンピューター・ネットワークに現れることはめったにないことを考えれば、画像に現れた被写体が事実アップル製品であるかどうかを見分けるのは不可能です。写っているものは、確かに、広く考えられているこれまでのアップルの低コストiPhoneの予想されている見解に一致しているように見えます。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 11 years ago
第2パラの「ケーシングをに」は「ケーシングに」と訂正いたします。

It could, however, be a 3D-printed mockup or simply an empty rear casing.

Notably, the font in which "iPhone" is rendered on the back appears thicker than it has in previous appearances of the supposed low-cost case. Otherwise, the case appears to be identical to the previous "leaks."

The "iPhone Lite" is expected to feature a polycarbonate casing instead of the premium-build metal casings which have come to typify Apple's bestselling device. It would be the first polycarbonate model Apple has produced since the iPhone 3GS, and its cheaper construction could enable Apple to better market its wares to consumers in developing markets, where most smartphone market growth is occurring now.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 05:03
しかしこれは3D印刷のモックアップか、あるいは空のリヤケーシングかもしれません。

注目すべきは、「iPhone」の文字が付された背面のフォントは以前予想されていた低コストケースのフォントより厚くなっていることです。他の点では前回の「リーク」と同一のようです。

「iPhone Lite」はアップルの売れ筋機器を代表するようになったプレミアムビルドのメタルケーシングではなく、ポリカーボネイトのケーシングが特徴となるとみられています。iPhone 3GS以来アップルが製造する最初のポリカーボネイトモデルとなるし、この安価な構成によりスマートフォンマーケットの成長が著しい現在成長中のマーケットでアップルが同社の機器をより消費者に提供しやすくなるでしょう。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 00:36
しかし、これは3次元印刷したモックアップ、もしくは単なる空の後部ケーシングの可能性があります。

特に、背面の「iPhone」の表示のフォントは、これまでに登場した低コスト品とされるもののケースのそれよりも太字に見えます。それ以外は、このケースはこれまでの「各リーク」と全く同じであるように見えます。

「iPhoneライト」は、アップルのベストセラー機器の象徴となっている高級仕立ての金属ケーシングではなく、ポリカーボネート・ケーシングが特徴となると考えられています。iPhone 3GS以来アップルが生産してきた最初のポリカーボネート・モデルとなるだろうというもので、その安価な構造が、アップルに開発途上の市場で消費者によりうまくその商品を市場化できるようにさせるというのです。現在スマートフォン市場の伸びの大部分がそこ起こっているのですから。

The plastic casing may open a range of possibilities for coloration with the iPhone lite. The premium-built model may also have color options, but the "iPhone 5S" could be limited to just three colors, while the iPhone lite case has been shown in at least five.

Should the low-cost iPhone actually debut alongside the iPhone 5's successor this fall, the latest rumor has Apple abandoning the iPhone 5 in order to offer simply the "5S" and "lite." This would mark a departure from standard procedure for the Cupertino company, which typically keeps the last two models of iPhone in circulation in order to offer low-cost alternatives.

liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 01:40
プラスティック製のiPhone liteはカラフルなものになる可能があります。プレミアムモデルもカラーを選べる可能性があります。iPhone liteのケースが少なくとも五色あるとされている一方でiPhone 5Sは3色のみに限定される可能性があります。

万が一、ローコストのiPhoneがiPhone 5の次の商品としてこの秋に発売されるなら、アップルは単に5Sとliteを提供するためにiPhone 5を見捨てるという最新の噂があります。これはローコストの代替品を提供するために、流通しているiPhoneの最新の2つのモデルを主に扱うCupertino companyにとっての標準的な手順からの逸脱を示すだろう。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 01:11
このプラスチック・ケーシングが、iPhoneライトに、さまざまな配色の可能性を開くかもしれません。高級仕立てのモデルには色のオプションもあるかもしれませんが、「iPhone 5S」もせいぜい3色に限られるかもしれないというのに、一方でiPhoneライト・ケースは少なくとも5色が示されてきています。

低コストiPhoneがこの秋、実際にiPhone 5の後継機と並んで初お目見えすることになれば、最新の噂は、アップルは単に「5S」と「ライト」を提供するためにiPhone 5を販売中止にするとしています。
これはこのクパチーノ市の会社の標準的なやり方からの脱却を告げるものでしょう。同社は通常なら、低コストの選択肢を提供するために、iPhoneの直近の2つのモデルを市場に出回らせておきます。

Last week, leaked documents emerged that claimed that the iPhone lite was already in the engineering verification testing stages prior to release. The documents also contained some specifications on the device, claiming that it would have 1 gigabyte of DDR RAM.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 23:06
先週、iPhone liteがすでにリリース前のエンジニアリング検証試験段階にあると主張する文書がリークされました。また、その文書には、デバイスのいくつかの仕様が含まれていて、1ギガバイトのDDR RAMを持つだろうと主張しています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 01:20
先週、iPhoneライトが発売に先立ち、すでにエンジニアリング検査テスト段階にあるとするリーク文書が浮上しました。同文書には、この機器の仕様も若干含まれ、1ギガバイトのDDR RAMを搭載するだろうとしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime