Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I understand. I plan on having my summer vacation from August 13 to 18. I...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( premiumdotz , lapalomatokyo ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by drivingmaul at 23 Jul 2013 at 11:16 1341 views
Time left: Finished

承知しました。
私は8月13日~18日まで夏休み予定です。

日本で良いスタートを切るためには少し早め早めに動いたほうが良いでしょう。

また、先日のEメールにも触れましたが、
東京のいくつかのネクタイ業者には、「AUGUSTUS HARE」の取り扱いの打診があったという情報が私の耳に入りました。

弊社と協業している会社にも直接打診があったようだ。
私は知らないふりで話を聞いてました。
今後交渉事もある案件なので情報を整理しながら進めたい。

良いスタートがきれるように共にがんばりましょう。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 11:48
I understand.
I plan on having my summer vacation from August 13 to 18.

I think it would be better if you move a little early for you to make a good start in Japan.

I received your Email yesterday. I heard from a few necktie manufacturers that they were offered transactions with AUGUSTUS HARE.

It seems that my company and other companies cooperating with us received the same offer.
I just feigned ignorance when I heard this.
I want to push my plans while organizing these information because I will have another transaction hereafter.

Let's do our best to make a good start.
lapalomatokyo
Rating 59
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 11:57
Understood.

I plan to take summer vacation from 8/13 to 8/18.

In Japan, we always like to make a good start by staying ahead of the game.

As I mentioned in my last e-mail, I've heard news that several Tokyo based neck tie companies have received inquiries regarding the [Augustus Hare].

One of our partner companies has also had direct inquiries. I listened to this news intent on not commenting.

Since we'll be negotiating further in regards to this matter, I'd like to keep things in order as I move forward.

I look forward to working together with you so as to make a good start!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime