[Translation from English to Japanese ] Sorry but I think there is an error, I only wanted to buy 1 watch with shippi...

This requests contains 341 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( krause_eriko ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by suzuki24 at 21 Jul 2013 at 17:09 897 views
Time left: Finished

Sorry but I think there is an error, I only wanted to buy 1 watch with shipping of 12 USD to Singapore. (98 USD for 1 watch + 12 USD shipping) Can you amend that and I will pay up immediately?

Sorry for the trouble, I may have made an error thinking the first bid has not gone through and did not realise there is a second listing from you.

krause_eriko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2013 at 17:36
申し訳ありません、何か間違いがあったんでしょう。 私が買いたかったのは時計1点をシンガポールまで輸送で、輸送費は12ドルです。 (時計1点、98USドル と 輸送費12USドル)
至急訂正していただけますか? そしたらすぐに支払いを行います。

トラブルになって申し訳ありませんが、1回目の入札にエラーがあったのではないかと思っていて、まさかそれが2目の注文になるとは思っても見ませんでした。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2013 at 17:18
申し訳ありません間違いをしました。送料12米ドルで時計だけを注文した買ったのです。(時計代98米ドル+送料12米ドル)。注文の変更はできますか、そして代金は直ぐに支払うのですか。

ご迷惑をお掛けします。最初の入札で落札できなかったと思っていて、そして2回目の入札があったことに気がつかなくて間違えてしまいました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2013 at 17:37
大変申し訳ありませんが、間違えがあったと思います。私は腕時計1つにシンガポールまでの送料12USDを購入したつもりでした。(腕時計1つ98USドル+送料12USドル)
すぐにお支払いしますので、訂正していただけますでしょうか。

このような混乱を招いてしまい、申し訳ありません。一度支払いがうまくいかなかったと勘違いし、2番目の出品があると思わず、実行してしまいました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime