Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for being so late in contacting you. My name is Tanaka and I work...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fuyunoriviera , tokyomanly ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by ydgkh at 30 Jun 2013 at 12:57 1965 views
Time left: Finished

連絡が遅くなり申し訳ありません。本社のTanakaと申します。

今回は私の研修を受け入れてくださりどうもありがとうございます。今回の研修が意義のあるものになるよう、また、貴方のお役に立てるよう頑張りたいと思います。

滞在スケジュールは以下の通りです。
【スケジュール】

さて、まずホテルに関してですが、ヒルトンの予約をお願いしたいと思います。
また、レンタカーで移動したいと思うのですが、おすすめのレンタカー会社があれば教えて頂ければ幸いです。

どうぞよろしくお願い致します。

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2013 at 13:20
I apologize for being so late in contacting you. My name is Tanaka and I work at the head office.

Thank you for accepting to train me. I will do my best to make sure this training will become something both meaningful and useful to you.

The schedule of my stay is as follows.
[Schedule]

In regards to the hotel, I would like you to book a room at the Hilton Hotel.
Also, I would like to get around in a rental car while I am there, so could you let me know any rental car companies that you recommend?

Thank you in advance.
tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2013 at 13:11
I apologize for my delayed response. I am Tanaka from the headquarters.

Thank you very much for signing up for my training. I'm hoping to make this training meaningful and especially useful for you.

The schedule regarding the trip is as follows.
*Schedule

Firstly, regarding the hotel, I'd like to request a reservation at the Hilton.
I would also like to rent a car, so it would be great if you could tell me if you have a recommended car rental company.

Thank you very much and I look forward to your response.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2013 at 13:17
I am sorry for the late reply. My name is Tanaka from the head office.

Thank you very much for accepting me for the training. I hope to learn much from the experience and will work hard so that I could be of help to you.

Below is the schedule of stay.
[Schedule]

First, concerning the hotel, it would be great if you could make a reservation at the Hilton.
Also, because I am planning on driving to get around, I was wondering if you have any suggestions for a rental car service. I would greatly appreciate the suggestion.

Thank you for your help.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

依頼文面にこだわらず、自然な表現に意訳して頂けますと幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime