Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Before you try to make the payment once again, you should go to your Purchase...

This requests contains 1924 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , fumiyok , elephantrans ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 28 Jun 2013 at 22:31 2668 views
Time left: Finished

Before you try to make the payment once again, you should go to your Purchase history, find the item 123, click “more actions” and choose “unmark as payment sent”.

After that I would recommend you to clear your browsing cache and cookies (in your Tools menu at the top of the page) and to change your browser for Microsoft Internet Explorer, Mozilla Firefox, Apple Safari, or Google Chrome (latest versions).

Then you should go to My eBay and then Purchase history, click “more actions” and click the option “Pay now”.

If this is not helpful, you should contact the seller again and ask them to send you a new invoice according to which you will have to make the payment.

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 22:55
再度支払いを試してみる前に、あなたの購入履歴でアイテム123を探して「さらなるアクション(more actions)」をクリックして「支払済のマーク解除(unmark as payment sent)」を選択してください。

その後、(ページトップにあるツールメニューで)ブラウジングキャッシュとクッキーをクリアして、使用ブラウザーをマイクロソフトインターネットエクスプローラー、モジラファイヤーフォックス、アップルサファリ、またはグーグルクローム(最新バージョン)に変更することをお勧めします。

それから、マイイーベイ(May eBay)に進んで購入履歴で「さらなるアクション(more actions)」をクリック後、「すぐ支払う(Pay now)」をクリックして下さい。
これでもダメな場合は、再度セラーに連絡して新しいインボイスを送ってもらってそれに従って支払をして下さい。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 22:49
もう一度支払いを行う前に、購入履歴を確認してください。そして、123を探し出し、"more actions"をクリックし、"unmark as payment sent"を選択してください。
その後、ブラウジングキャッシュとクッキー(画面上部にあるツールメニューにあります。)をクリアしてください。
そして、ブラウザをMicrosoftインターネットエクスプローラ、Mozilla Firefox、Apple SafariまたはGoogle Chrome(最新バージョン)に変更して下さい。
次に、MyeBayの購入履歴を表示させます。“more actions”をクリックし、オプションの“Pay now”をクリックします。
もし、この方法で解決できない場合は、販売者にもう一度連絡してください。
そして、未払い分の最新の請求書を送付してもらうよう頼んでみてください。

You should remember that every time you click “Bid” or “Buy It Now” button (that is make an order), you enter into a legally binding agreement to purchase the item from the seller and it is reasonable to negotiate with the seller and ask them questions (and also specify shipping charges and the address where to ship the item) before making yourself obliged to pay.

Please, keep in mind that the seller may open an unpaid item case against you if you do not pay for your item within 2 days (you will see it in Resolution center) and if you do not pay within 4 more days, you may get an unpaid item record on your account.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 23:58
"入札"または "今すぐ購入"ボタンをクリックする(発注することになります。)たびに、法律的にはその商品を販売者から購入する合意を結ぶことになりますのでご注意ください。また、支払義務が発生する前に販売者とネゴしたり、質問したりできます(また、出荷費用や送り先の住所を指定したりします)。

二日以内に支払をしない場合、販売者はあなたに対して未払ケースとして公開することがあり(解決センターで確認できます)、そしてさらに四日以内に支払わない場合は、あなたのアカウントに未払いアイテムとして記録されることがありますので、留意願います。
nagatahiaaa likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 23:50
お忘れになってはならないことは、「入札」または「今買う」ボタンをクリックする(すなわち、注文する)たびに、アイテムを売り手から購入するという法的拘束力のある契約を結んでいるのであり、自らが支払う義務を負う前に、売り手と交渉して質問をする(また、出荷送料、ならびにアイテムを送り先アドレスを特定する)のが合理的であるということです。

2日以内にアイテムの代金をお支払いにならない場合(リゾリューションセンターで確認できます)は、売り手は、あなたの意向にかかわらず、未払いのアイテムの入ったケースを開けることができ、さらに次の4日以内にも代金支払いがない場合には、あなたの口座に未払いアイテム記録が残りますことにご留意ください、
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 23:06
"Bid"または、"Buy It Now”(注文するということ)ボタンを押下するたびに、販売者から"商品を購入する"という契約を法的に結んでいる、ということを認識しなければなりません。これは、一方で、あなた自身が、支払い義務を追う前に、販売者と交渉したり、問い合わせをするのに便利でもあります(さらに、発送料や発想先の住所を明確するのにも一役買います。)。
販売者は、もし2日以内に支払いがなされなかった場合、発送予定の未支払商品を開封してしまうということを忘れないでください(Resolution centerで確認してください)。そして、さらに4日以内に支払いがなされなかった場合、あなたのアカウントに未払い商品履歴が残ってしまいます。
nagatahiaaa likes this translation

Let me also point out that unpaid item records have a negative impact on an eBay member. Getting many records may result in certain limitations of the member’s activities on eBay. A member’s account may be restricted or suspended. That is why you should do your best to avoid receiving records on your account. Please, keep in mind that if you want to stay secure and protected on eBay you should follow eBay’s policies.

To avoid such an unpleasant situation you should try your best to establish a good contact with the seller. As you understand negotiating with the seller is the easiest and the most effective way to work things out.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 23:20
もう1点指摘事項があります。未払い商品履歴は、eBayメンバーにとってマイナスのイメージを与えてしまいます。このような履歴は、eBayを利用した支払いにおいて制限を加えられてしまうなどの状況を招いてしまいます。このようなメンバーのアカウントの使用は、制限されるか使用できなくなる恐れがあります。ですので、アカウントに履歴が残るのだけは避けなければならないのです。安全かつ問題なくeBayを利用するのであれば、eBayの利用者規約に従って利用するよう心がけてください。

このような事態を避けるために、販売者と綿密に連絡を取り合うよう心がけてください。
販売者と密に連絡を取り合うことが、事態解決において一番簡単で効果的であるとご理解いただければと思います。
nagatahiaaa likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 23:17
未払い記録がeBay会員にもたらす好ましからざる影響についてもお教えいたします。未払い記録が多くなると、会員のeBayにおける活動にある種の制限がつきます。会員のアカウントは制限されるか、停止されます。eBay内において安全で安心な状態を保つためには、eBayのポリシーに従うべきであることをどうか心にとどめておいてください。

このような喜ばしからぬ状況を避けるために、あなたは売り主と良い連絡関係を築くように試みなければなりません。ご存じだと思いますが、売り主と交渉することは物事をうまく解決するもっとも簡単で効果的な方法なのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime