Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。5日前ぐらいにメールを送らせて頂いた田中と申します。 キャンセルの申請のメールは無事届いてますでしょうか?お返事が頂けないので念の為、ご連絡さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん mura さん ontime さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

junkichiによる依頼 2013/06/26 22:07:17 閲覧 1840回
残り時間: 終了

こんにちわ。5日前ぐらいにメールを送らせて頂いた田中と申します。
キャンセルの申請のメールは無事届いてますでしょうか?お返事が頂けないので念の為、ご連絡させて頂きました。
 大変恐縮ですが、ご確認宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 22:12:43に投稿されました
Hello. My name is Tanaka, I sent you an email about 5 days ago.
Has my message of cancellation reached you? I have not heard from you yet so I contacted you to make sure you received it.
Sorry to trouble you, but please kindly check it, thank you.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
とても迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございます。ちょっと困ってまして、大変助かりました。心から感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します。
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
こちらこそ宜しくお願い致します。
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 22:13:40に投稿されました
Hello, this is Tanaka, who sent you an e-mail message five days ago.
Have you received my message applying for cancel? I am writing this massage because I do not receive your reply until now.
Sorry to trouble you, please kindly confirm and reply me.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございました!相手先よりお返事頂けず困り果てており、大変助かりました。こころより感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 22:15:56に投稿されました
Hello.
I am Tanaka. I sent a mail to you about five days ago.
Has my mail about cancellation of the item arrived?
I haven't hear from you, so I send this mail just to make sure for it.
I am sorry to trouble you, but I woud like you to check it.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
迅速にご翻訳頂きまして、本当に感謝です。なかなか相手先よりお返事頂けず困っておりまして。(笑)またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
mura
mura- 11年以上前
お役にたててよかったです。
ontime
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 22:24:11に投稿されました
Hello. This is Tanaka who sent an email to you about 5 days ago?
Did you receive the email for cancellation?
Because I have not a reply back yet, I contacted you again just in case.
I appreciate if you would give me a confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。