参拝のしかたを説明します。正式な作法は、柄杓一杯の水で、左手・右手・口を漱ぎ、最後に柄杓の柄を洗います。今日は手に水をかけて清めることにしましょう。
日本人はお守りが好きです。キリスト教のクロスのようなものです。日蓮とともにありたいとお守りを持ち、日々を過ごす人もいます。また、願い事は様々で、結婚したいので良い人に巡り合えますようにとか、高校や大学に合格しますようにと願って求める人もたくさんいます。
お線香をたいて、お香の香りで身を清め、良い香りをそのままご本尊様にお届けします。
Now I will explain how to pray. In a formal way, wash your left hand then right hand and mouth with a ladleful of water. After that, wash a handle of it with the same water. Let's cleanse ourselves by watering our hands.
Japanese people love lucky charms. They are like crosses of Christianity. Some people spend their days with lucky charms, hoping to be with Nichiren. Other people use them with a pray for meeting a good mate, passing a high school and a university.
Light an incense stick, cleanse your body with the smell of it, then deliver the nice smell to the principal object.
今では、健康を願って自分の身体の故障があるところに、煙を運ぶ人が増えました。多いのは頭や心臓、足などです。
江戸時代に建てられた以前のお堂は、第2次世界大戦で焼失。1964年、今から49年前に再建されました。
お金を入れて願いをかけます。教会と同じようにキャンドルを灯すこともできます。
日本人はお正月・節分(2月3日)・花祭り(お釈迦様の誕生日?)・お会式・人が亡くなった時、亡くなったあとも故人をしのぶ行事(法事)など、折に触れてお寺をお参りします。
では五重塔へ移動しましょう。
Recently, many people apply smoke on the defective part of their body, hoping for being healthy: head, heart, feet and so on.
The main hall which was built in Edo period was burnt down during the World War 2. It was rebuilt in 1964, 49 years ago.
Throw money in it when you pray. You can light a candle like in a church.
Japanese people visit temples occasionally; New year's holidays, the closing day of the winter (February 3), Flower festival (Buddha's birthday?), Oeshiki, when someone passed away, and Buddhist memorial days of the departed.
Now we are going to the five-story pagoda.
途中植えられている木は桜の木です。
今から405年前、1608年建立。重要文化財塔の高さは約32m。戦争でも焼けませんでした。関東では一番古い。周りを囲む彫刻は十二支の動物の彫刻が施されています。扉の中には4人の菩薩と徳川2代将軍の位牌が入っています。徳川2代将軍の病気回復を願い、願いがかなったため建立されました。
特色として江戸時代と桃山時代過渡期の建築様式が出ている塔。桃山時代は江戸時代より前の時代です。桃山時代の塔は日本に一つしかありません。
There are cherry trees on the way.
The five-story pagoda was built in 1608, 405 years ago. The important cultural property was not burnt in the war. It is the oldest pagoda in Kanto area. Twelve animal signs are curved on its surface. Four Buddhist saints and the mortuary tablet of the second Tokugawa shogun are kept inside the door. It was built after his recovery, which everyone hoped for.
The characteristics of it is that it has the building style of an age between Momoyama and Edo periods. Momoyama was before Edo. There is only one pagoda in Japan which has the characteristics of Momoyama period.
文化遺産としての価値はとても高いものです。
五重塔は、建築的に地震に強いといわれ、スカイツリーの建築にも参考とされました。
赤の色は多宝塔とは違い、べんがらぬりです。
万両塚へ移動します。
こちらがパンフレットです。万両塚は池上の山上にそびえる巨大墓所です。これは徳川家康の孫、芳心院(ほうしんいん)という人のお墓です。
今では整然とした場所になっていますが、10年ほど前までは大きな木が茂っていました。
ここは2000年前の遺跡のある大切な場所で、今から10年前に発掘調査が行われました。
It has a high value as a cultural heritage.
Five-story pagodas are said to have a strong architecture against earthquakes. Therefore the method was used for building Tokyo Sky Tree.
The red color is from ocher, which is different from that of two-story pagoda.
Now we are going to Banryozuka.
Here is a leaflet. Banryozuka is a huge graveyard on top of the mountain in Ikegami. This is a tomb of Hoshinnin, the grandson of Tokugawa Ieyasu.
It is arranged neatedly now. However, there were large trees about 10 years ago.
This is an important place which has a 2000-year-old ruin. It was excavated 10 years ago.
発掘当時の写真がありますので、パンフレットをご覧ください。発掘は5年間続き、整備を行い、今では、このように、皆さんにご覧いただけるようになりました。整備されたのは比較的最近のことなので、池上に住んでいる人でも、まだ、ここを知らない人もいます。2000年前の土器もたくさん出てきました。出土品は永寿院の本堂に展示していますので、後ほど見て触ってみてください。2000年前のものです、すごいですよね。
この大きなお墓は徳川家康の孫のお墓です。芳心院という女性のお墓です。
Please see the pictures of excavation in the brochure. The excavation continued for 5 years. The graveyard was developed. Now it is kept neatly, as you see. It was developed so recently that not all the people in Ikegami know it. A lot of earthen vessels of 2000 years old have come out from here. They are displayed at the main hall of Eijuin, which you can see and touch later. They are 2000 years old. Aren't they amazing?
This big tomb is of Tokugawa's granddaughter's. Her name was Hoshinnin.
江戸時代の女性のお墓でこのように大きな立派なものは他にありません。この周りを一周したら、永寿院の本堂に上がらせていただきます。本堂ではいろいろなものを実際に見て触って、質問してください。
日常において、お寺とはどんなものか皆さんにお伝えしたいです。
生活や仕事に追われていると、どうしても効率やスピードが求められます。一日、一週間、一年があっという間に感じます。そのような生活や仕事の時間とは違う「いのちの時間」があってもいいのではないでしょうか。それは、自分の内側を見つめるための、
There is no other grave that big and lordly for a female in the Edo period. After going around this area, we will go inside the main hall of Eijyuin. You can actually see and touch many things in the hall, and even ask questions.
I would like to explain what the temple means to us in daily life.
When you are pressed by work and busy with day-to-day life, you tend to focus on efficiency and the speed. You can feel a day, a week, or a year passes by like a flash. I believe we should have a different time axis such as “Time of Life” which is different from the time axis of the daily life and working. It is a time which runs slowly so that you can look inside yourself.
ゆったりと流れる時間のことです。大切な方を亡くされて悲しみにくれているとき、亡き人を偲び、手を合わせる時が、「いのちの時間」だと思います。花をきれいだと感じたり、小鳥の声を聞いたりする時間も「いのちの時間」です。私たちは悩みに向き合い、静かに考えるために、焦らず、ゆっくりする時間が必要です。悲しみを乗り越え、生きていくためには、静かな時間が必要です。お寺は「いのちの時間」がゆったりと流れている場所です。どうぞ、静かでゆったりとした「いのちの時間」を感じてみてください。
It is a time which runs slowly so that you can look inside yourself.
I believe the “Time of Life” is when you are putting your hands together praying and remembering the deceased, when you are feeling heartbroken, dealing with the death of your loved one. “Time of Life “is also when you feel the beauty of the flowers, and hear the birds chirping. We need a time which runs slow to face worries and to contemplate without being rushed. We need to take a quiet moment to overcome the sadness and to carry on living. A temple is where the “Time of Life” passes slowly. Please feel the “Time of Life” yourself, the time which passes slowly.