Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Flexibility is key to work-life balance John Henderson is the Asia Pacific R...

This requests contains 5815 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , zhizi , fumiyok , aikiwata , cvmikagami_91 ) and was completed in 32 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 25 Jun 2013 at 12:11 5148 views
Time left: Finished

Flexibility is key to work-life balance

John Henderson is the Asia Pacific Regional Director at Regus, a multinational corporation that provides serviced office accommodation in business centres worldwide.

Flexibility is more important to work-life balance than working hours, and can contribute to productivity among founders and employees.
There’s no dispute about the desirability of work-life balance. Without it, health and relationships suffer, stress levels soar, and work productivity falters. There’s plenty of research to illustrate these ill-effects.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 13:22
ワークライフバランスに重要なのは柔軟性

John Henderson氏は、世界中のビジネスセンターでレンタルオフィスを提供する多国籍企業Regus社のアジア太平洋地区リージョナルディレクターである。

柔軟性はワークライフバランスを保つ上で就業時間よりも重要で、創業者や従業員の生産性を高めることにも繋がる。よいワークライフバランスを保ちたいことに異論を唱える人はいない。もし、仕事と私生活のバランスが悪ければ、健康や私生活の個人的な関係は損なわれ、ストレスが高まり、仕事の生産性は悪くなる。そして、このような悪影響を示す研究もたくさんある。
startupdating likes this translation
aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 21:50
融通はワークライフバランスの鍵である。

John Henderson氏は、RegusのAsia Pacific Regional Directorである。この多国籍企業は、世界中のビジネスセンターの事務所用設備を提供する。

融通は労働時間よりも、ワークライフバランスにとってより重要であり、創業者や従業員たちの生産性に貢献し得る。
ワークライフバランスを求めることに対しての論争は成り立たない。ワークライフバランスなしには、健康や人間関係は悪化し、ストレスは激増し、労働者の生産性は衰える。これらの害を例証する多くの研究がある。

Less black and white is the issue of what work-life balance is. More than half of people say they have turned down a job because of concerns about its impact on work-life balance[1] but each person may define work-life balance differently. One person’s “demanding but interesting job” is another person’s “relentless treadmill”.

Are long hours always detrimental?

A good example of a grey area in work-life balance is working hours. Intuitively, one would say that work-life balance necessitates shorter hours, but there are stats that appear to confound this.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 13:59
だが、それよりも曖昧なのは、ワークライフバランスとは何かという問題だ。半数以上の人がワークライフバランスへの悪影響を懸念して仕事を断ったことがあると言うが、皆それぞれに異なったワークライフバランスの定義を持っている可能性もある。ある人にとっての「大変だが面白い仕事」は、他の人にとっては「過酷で終わりのない仕事」ということもある。

長時間労働は常に有害なのか?

ワークライフバランスにおけるグレーゾ—ンのよい例は労働時間だ。直感的に、ワークライフバランスには労働時間の短縮が必要だという人もいるだろうが、このことを混乱させるような統計がある。
startupdating likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 09:10
白黒をあまりはっきりさせないことがワークライフバランスの問題である。半数以上の人達が、ワークライフバランス[1]への影響を懸念して仕事を断ったことがあると述べているが、人それぞれにバークバランスの捉え方は異なっていることもある。ある人にとっての「要求が多いが面白い仕事」は別の人にとっては「過酷で終わりのない仕事」なのだ。

長時間労働は常に悪影響なのか?

ワークライフバランスにおけるグレー領域の良い例として労働時間が挙げられる。直観的に、ワークライフバランスは短時間労働が基本であると言うだろうが、この考えを惑わすと思われる統計があるのだ。

There’s a good example in the latest Regus Work-Life Balance Index. In the Index the three major economies with the highest work-life balance are Mexico, India and Brazil, all of them significantly above the global average. Yet, according to figures from the Organisation for Economic Cooperation and Development,[2] employees in Mexico and Brazil are more likely to work very long hours than the OECD average (India is not included in the OECD study). Indeed, Mexico has some of the longest average working hours in the OECD. So there’s more to work-life balance than not spending too long at the office.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 14:03
Regus社が調査を行った最新のワークライフバランス指標の中に1つのよい例が示されている。この調査の中で、ワークライフバランス指標の最も高い3か国はメキシコ、インド、ブラジルで、この3か国の指標は世界平均よりも遥かに高い。だが、経済協力開発機構(OECD)が発表したデータによると、メキシコとブラジルの従業員の労働時間はOECD平均よりも遥かに長い(このOECDの調査にはインドは含まれていない)。実際のところ、メキシコに関しては、OECDの調査において同国の平均労働時間が最も長いことを示すデータがいくつかある。だから、ワークライフバランスにはオフィスの長時間労働だけが関与しているのではなく、それ以外にもあるということだ。
startupdating likes this translation
aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 04:23
最新のRegus社のワークライフバランスの指標に良い例がある。その指標では、最も高いワークライフバランスを維持している3つの主要な経済国はメキシコ、インド、ブラジルであり、いずれも世界標準より高い。しかしながら、Organisation for Economic Cooperation and Development(経済協力開発機構)の数値によると、メキシコとブラジルの労働者はOECDの平均よりも非常に長時間にわたって労働をしているようである(インドはOECDの調査には含まれていない)。それどころか実際、OECDの中で、メキシコは、平均労働時間が最も長い。従って、オフィスでただ長時間を過ごしているということ以上のことがワークライフバランスには関わってくる。

Flexibility is key to well-being

One factor is control and people’s freedom to choose how hard they work. The Regus Work-Life Balance Index shows that business owners appear to enjoy better work-life balance than their employees: 74 percent of business owners enjoy work more than they did a year ago, compared with 66 percent of employees. The difference is that business owners can make their own decisions about where, when and how much they work.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 14:26
幸福の鍵は柔軟性

1つの要素として、コントロールと、どのくらい働くかという選択の自由が挙げられる。Regus社のワークライフバランス指標を見ると、企業のオーナーは従業員よりも良いワークライフバランスを享受していることが示されている。1年前よりも仕事を楽しんでいると回答した企業オーナーは74%だが、同じ回答をした従業員は64%だった。企業オーナーが、いつ、どこで仕事をし、どのくらい仕事をするかということを自分で決めれるというのがこの違いだろう。
startupdating likes this translation
aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 04:30
融通は幸福の鍵となる。

一つの要因は管理と、どの程度働くかということにおいての人々の自由度にある。
Regus社のワークライフバランス指標は、ビジネスオーナーは従業員よりもより良いワークライフバランスを楽しんでいるようであると示している。74%のビジネスオーナーは一年前よりも仕事を楽しんでいるのに対し、従業員では66%である。その違いは、ビジネスオーナーはどこで、いつ、どの程度働くかを自分自身で決める事ができるということである。

The logical extension is that employers should offer this choice to their staff – letting employees adapt their working hours to fit their lifestyles, and giving them flexibility over work locations in order to help them cut their commuting. As well as facilitating a more harmonious work-life balance, flexible working has a lower environmental impact.

Location flexibility matters as much as time flexibility

Offering a choice of work locations is especially helpful in metropolitan areas. With urban sprawl and worsening traffic congestion making commuting ever more time-consuming, allowing employees to work closer to home frees up hours each week – time they may use for work as well as non-work activities.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 15:53
理論的に話を展開すれば、事業主は同じ選択肢を従業員にも提供し、従業員にそれぞれのライフスタイルに合った労働時間を取り入れさせ、通勤時間の削減に繋がるようなフレキシブルな仕事場も与えるべきだ。フレキシブルな仕事環境は、より調和のとれたワークライフバランスを促進すると同時に、環境への悪影響も低い。

フレキシブルな仕事場は、フレキシブルな労働時間と同じくらいに重要

仕事場の選択ができることは、大都会では特に有益だ。都市部が広くなり、交通渋滞が悪化することで、通勤にこれまで以上に時間のかかるなか、従業員に会社よりも自宅に近いところで働くことを認めることで、何時間もの時間が自由に使えるようになり、この時間を仕事や私生活の活動に費やすことができる。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 13:15
この理論を延長すると雇用者は同様の選択肢を従業員に与えるべきだということになる。従業員が自分のライフスタイルに合わせて勤務時間を調節したり、通勤時間を減らすために働く場所に関する柔軟性を持つことができるようにするということだ。より調和のとれたワークライフバランスを容易にすると共に柔軟な働き方は環境への負荷を減少させる。

位置的な柔軟性は時間的な柔軟性と同様に重要だ。

働く場所を選択できるということは、大都市圏ではとくに有益だ。都市の無秩序な拡大や交通渋滞の悪化により通勤時間はさらに長くなっているので、働く場所が家の近くになれば従業員は毎週何時間も節約でき、その時間を仕事や、仕事以外の活動に使うことできるかもしれない。

At Regus locations all over the world, we’re seeing more and more usage by people who are working away from their main office locations for some or all of the week, and using our local business centres instead. In the process, Regus, the world’s largest provider of flexible workplaces, is helping customers from a one-man-band to the world’s largest company to be more productive, and we’re giving them the flexibility – and freed-up time – to work their way.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 16:11
世界各国にあるRegusでは、1週間のすべて、もしくは数日をメインオフィスから遠く離れた当社のビジネスセンターを利用して仕事をしている人が増えている。そのプロセスのなかで、世界最大のフレキシブルオフィスのプロバイダーであるRegusは、1人所帯の会社から世界大手企業に至るまで、それぞれの企業の生産性がさらに高まるよう支援し、彼らがそれぞれのやり方で仕事をするための柔軟性と、自由に使える時間を提供している。
startupdating likes this translation
cvmikagami_91
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 23:40
世界中にあるRegus社では、日から週の間オフィッスから遠い所に働いて、我々のローカル企業を使用する人は増えていく。Regus,世界の一番フレキシブル職場であり、一人の
職人から巨大企業まで、より生産するのを助け、フレキシビリティーと時間を上げる。
★★★☆☆ 3.0/1

Unfortunately, businesses still have a way to go. Just under half (49 percent) of participants in the Regus Work-Life Balance Index say employers are doing more to help reduce commuting. It’s a sizeable percentage, and higher than the previous year, but, even so, more than half of respondents don’t feel that companies are addressing the problem.

A tool for talent retention … and more

During a time of economic stress in developing countries, it’s tempting for employers to say “Not right now” on the issue of more flexibility. But when key personnel can be the difference between corporate success or struggle, it is crucial to let staff work in ways and places that suit them.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 16:23
残念ながら、企業が取り組まなければならない道のりはまだ長い。Regus社のワークライフバランス調査によると、調査参加者の半数をちょうど下回る49%の人が、雇用主は通勤時間を削減するために更なる努力をしていると答えている。これは大きな数字で、昨年よりも数値は伸びているのだが、それでも、半数以上の人は企業がこの問題に取り組んでいるとは感じていない。

人材維持のためのツールとして … そしてそれ以外にも

発展途上国にいて経済が不況の時には、事業主は仕事環境の柔軟性を高めるという課題に対して「また後で」と言いたくもなるだろう。だが、重要な人材が、企業の成功、もしくは苦闘を左右する恐れのある時には、社員が望むやり方および場所で働いてもらう制度を導入することは非常に重要なこととなる。
startupdating likes this translation
cvmikagami_91
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 23:07
残念ながら、企業は長い道のりである。レグスワーク・ライフバランスインデックスの49%の参加者が従業員は通勤しやすくのに努力している。かなりの割合だし、去年より大きいだが、それでも、半分以上の参加者が企業は通勤問題の対策をしていないとかんじられる。

才能の保持の道具、と色々。

途上国の経済的ストレスの時代に、フレキシビリティーの話題に、「今はだめ」と答えたい従業員はいる。しかし、主要人員で企業の失敗成功が決められるでありながら、スタッフに合う方法や場所でスタッフを作業させることも重要です。
★★★☆☆ 3.0/1

Without flexible working, key staff may leave — especially those in Generation Y who have less corporate loyalty. Moreover, with 72% of businesses globally saying that flexible working improves their productivity,[3] the benefits could extend beyond talent retention.

So the message for businesses of all sizes is: don’t delay in giving choice or control over working hours and locations. And whilst we’re on the subject, there are a few other elements to consider as well:

- Make use of technology, and of providers that can help you access it. For example, Regus offers products such as video-communication and Businessworld that can help workers to cut commuting and business travel, and work where and when they want.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 16:31
フレキシブルな仕事環境がなければ、主要なスタッフが去ってしまう可能性もある。企業への忠誠心が低いジェネレーションY世代は特にだ。さらに、世界の72%の企業がフレキシブルな仕事環境は生産性を高めると言っているのを考えると[3]、そのメリットは人材の維持だけには留まらない。

そこで、あらゆる規模の企業に向けて伝えたいのは、社員に労働時間や仕事場の選択やコントロールを与えるのを遅らせないでということ。そして、このトピックに関しては、この他にも検討すべき要素がいくつかある。

– テクノロジー、そして、それにアクセスするためのプロバイダーを最大限に利用する。例えば、Regusは、社員が通勤時間や出張を減らし、望む場所や時間で仕事ができるように、テレビ会議やビジネスワールドというサービスを提供している。
startupdating likes this translation
aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 21:39
融通の利く働き方が許されなかったら、重要なスタッフは去っていくかもしれない。特に、会社への忠誠心が比較的低いY世代においてはである。さらに、72%のビジネスは、融通の利いた働き方は生産性を高めるといっており、[3]そのベネフィットは才能の維持以上のものになり得る。

したがって、全ての規模のビジネスに対するメッセージは、労働時間と労働場所に対する選択肢を与え、またその管理に遅れをとるなである。そして、このことに関して、さらに、考慮に入れるべき要素がいくつかある。

-技術を利用し、またその技術にアクセスするのを助けられる提供業者を利用しなければならない。例えば、Regus社は、通勤、出張の必要性をなくし、労働者がいつでもどこでも好きに働けるのを手助けできるビデオコミュニケーションやBusinessworldのような製品を提供している。
startupdating likes this translation

- Ensure that 24/7 mobile technology doesn’t force work into people’s personal lives. In research in Hong Kong, over four in ten workers had negative sentiments about the impact of technology on work-life balance. People complained they could never really switch off, even while asleep or on holiday.[4]

- Consider device flexibility (for example, choice of phones and tablets, access to social media) as well as flexibility over working hours and locations. Two-fifths of Generation Y-ers have said this is so important to them, they would accept a lower-paid job for it.[5]

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 16:38
– 毎日24時間制のモバイルテクノロジーがあるからといって、社員の私生活の時間にまで仕事させないように。香港での調査では、10人に4人以上の会社員がワークライフバランスへのテクノロジーの影響について否定的な意見を示し、睡眠時やホリデーの時でさえも、完全に休むことができないと述べている[4]。

– フレキシブルな労働時間と仕事場を検討すると同時に、フレキシブルなデバイスも考慮すること(例えば、携帯電話やタブレットの選択、ソーシャルメディアへのアクセスなど)。ジェネレーションY世代の20%は、これは彼らにとって非常に大事なことだと述べ、そのためなら彼らは給料の低い仕事でも受け入れるかもしれない[5]。
startupdating likes this translation
aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 22:06
24/7 の携帯電話の技術のせいで人がプライベートの時間にまで仕事をすることのないようにしなければいけない。Hong Kongの研究では10人中4人以上の労働者がワークライフバランスにおける技術の影響についてネガティブな感情を持っていることが分かった。人々は完全に休みをとることができないと不満であった。就寝中や休日さえもである。

機器の融通性(例えば、電話、タブレットの選択、ソーシャルメディアへのアクセスなど)と労働時間、労働場所の融通性を考えなければならない。Y世代の5分の2がこのことは非常に重要であり、こういった融通性が許されるならば低賃金の仕事でも受け入れると言っている。[5]
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Learn from the young. The Regus Work-Life Balance Index found that Gen X (born 1965-80) and Gen Y workers (born 1980-) enjoy better work-life balance than Baby Boomers. This may be because they have already asked for and obtained flexible working. In a survey of recent graduates, 70% expected some flexible working in their jobs.[6] Given that, in the Regus index, 81% of younger workers achieve more at work than they used to, compared with 69% of older workers, we could all learn from their example.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 16:50
若い世代から学ぶ。Regusのワークライフバランス調査から、ジェネレーションX世代(1965年から1980年生まれ)とジェネレーションY世代(1980年以降の生まれ)は、ベイビーブーマーよりも、よりよいワークライフバランスを楽しんでいる。これは、おそらく、彼らが既にフレキシブルな仕事環境を求め、それを手に入れているからかもしれない。大学を近年卒業した人を対象にした調査では、70%の人が、ある程度フレキシブルな仕事環境を期待していると述べている[6]。Regusの調査で、若い世代の会社員81%が以前よりも職場での生産性が高くなったと答えたのに対し、年輩社員で同じ回答をしたのが69%だったことを考えると、これらの例から私達皆が学ぶこともあるだろう。
startupdating likes this translation
aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 21:04
若者から学べ。Regus社のワークライフバランスインデックスは、X世代(1965-80年生まれ)とY世代(1980年以降生まれ)がベビーブーマーよりもより良いワークライフバランスを楽しんでいるということを示した。これは、X世代とY世代が、すでに融通の利いた働き方を求め、獲得したことによるかもしれない。近年の卒業生についての調査によると、70%が仕事において融通の利いた働き方を期待している。[6] Regusインデックスにおいて、以前より仕事の達成度が高くなっているのは、高年齢労働者では69%であるのに対し、若年労働者では81%である。これを考慮に入れると、彼らの例から学べることが我々にはある。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/06/20/flexibility-is-key-to-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime