Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 48 / 1 Review / 26 Jun 2013 at 23:07
Unfortunately, businesses still have a way to go. Just under half (49 percent) of participants in the Regus Work-Life Balance Index say employers are doing more to help reduce commuting. It’s a sizeable percentage, and higher than the previous year, but, even so, more than half of respondents don’t feel that companies are addressing the problem.
A tool for talent retention … and more
During a time of economic stress in developing countries, it’s tempting for employers to say “Not right now” on the issue of more flexibility. But when key personnel can be the difference between corporate success or struggle, it is crucial to let staff work in ways and places that suit them.
残念ながら、企業は長い道のりである。レグスワーク・ライフバランスインデックスの49%の参加者が従業員は通勤しやすくのに努力している。かなりの割合だし、去年より大きいだが、それでも、半分以上の参加者が企業は通勤問題の対策をしていないとかんじられる。
才能の保持の道具、と色々。
途上国の経済的ストレスの時代に、フレキシビリティーの話題に、「今はだめ」と答えたい従業員はいる。しかし、主要人員で企業の失敗成功が決められるでありながら、スタッフに合う方法や場所でスタッフを作業させることも重要です。
Reviews ( 1 )
original
残念ながら、企業は長い道のりである。レグスワーク・ライフバランスインデックスの49%の参加者が従業員は通勤しやすくのに努力している。かなりの割合だし、去年より大きいだが、それでも、半分以上の参加者が企業は通勤問題の対策をしていないとかんじられる。
才能の保持の道具、と色々。
途上国の経済的ストレスの時代に、フレキシビリティーの話題に、「今はだめ」と答えたい従業員はいる。しかし、主要人員で企業の失敗成功が決められるでありながら、スタッフに合う方法や場所でスタッフを作業させることも重要です。
corrected
残念ながら、企業は長い道のりである。レグスワーク・ライフバランスインデックスの半数近い(49%)回答者が、従業員は通勤が楽になるよう努力している、と答えている。それはかなりの割合だし、去年より増えているが、それでも、半分以上の参加者が企業は通勤問題の対策をしていないと感じている。
才能の保持のための道具、など色々。
途上国の経済的ストレスの時代に、フレキシビリティーの話題に対して、「今はだめ」と答えたい従業員はいる。しかし、主要人員で企業の失敗や成功が決まるのであれば、スタッフに合う方法や場所で仕事をしてもらうことも重要です。
Try read your trans a couple of times before submitting to get a natural flow of Japanese. Some didn't make much sense. Keep coming.;-)
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。