Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Jun 2013 at 13:15

jaga
jaga 68
English

The logical extension is that employers should offer this choice to their staff – letting employees adapt their working hours to fit their lifestyles, and giving them flexibility over work locations in order to help them cut their commuting. As well as facilitating a more harmonious work-life balance, flexible working has a lower environmental impact.

Location flexibility matters as much as time flexibility

Offering a choice of work locations is especially helpful in metropolitan areas. With urban sprawl and worsening traffic congestion making commuting ever more time-consuming, allowing employees to work closer to home frees up hours each week – time they may use for work as well as non-work activities.

Japanese

この理論を延長すると雇用者は同様の選択肢を従業員に与えるべきだということになる。従業員が自分のライフスタイルに合わせて勤務時間を調節したり、通勤時間を減らすために働く場所に関する柔軟性を持つことができるようにするということだ。より調和のとれたワークライフバランスを容易にすると共に柔軟な働き方は環境への負荷を減少させる。

位置的な柔軟性は時間的な柔軟性と同様に重要だ。

働く場所を選択できるということは、大都市圏ではとくに有益だ。都市の無秩序な拡大や交通渋滞の悪化により通勤時間はさらに長くなっているので、働く場所が家の近くになれば従業員は毎週何時間も節約でき、その時間を仕事や、仕事以外の活動に使うことできるかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/06/20/flexibility-is-key-to-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。