Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 0 Reviews / 26 Jun 2013 at 21:39

English

Without flexible working, key staff may leave — especially those in Generation Y who have less corporate loyalty. Moreover, with 72% of businesses globally saying that flexible working improves their productivity,[3] the benefits could extend beyond talent retention.

So the message for businesses of all sizes is: don’t delay in giving choice or control over working hours and locations. And whilst we’re on the subject, there are a few other elements to consider as well:

- Make use of technology, and of providers that can help you access it. For example, Regus offers products such as video-communication and Businessworld that can help workers to cut commuting and business travel, and work where and when they want.

Japanese

融通の利く働き方が許されなかったら、重要なスタッフは去っていくかもしれない。特に、会社への忠誠心が比較的低いY世代においてはである。さらに、72%のビジネスは、融通の利いた働き方は生産性を高めるといっており、[3]そのベネフィットは才能の維持以上のものになり得る。

したがって、全ての規模のビジネスに対するメッセージは、労働時間と労働場所に対する選択肢を与え、またその管理に遅れをとるなである。そして、このことに関して、さらに、考慮に入れるべき要素がいくつかある。

-技術を利用し、またその技術にアクセスするのを助けられる提供業者を利用しなければならない。例えば、Regus社は、通勤、出張の必要性をなくし、労働者がいつでもどこでも好きに働けるのを手助けできるビデオコミュニケーションやBusinessworldのような製品を提供している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/06/20/flexibility-is-key-to-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。