[Translation from English to Japanese ] The above 3D rendering was created by a well-known third-party case manufactu...

This requests contains 2587 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , takamichis , elephantrans , risa ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by runtarox at 21 Jun 2013 at 10:58 2132 views
Time left: Finished

The above 3D rendering was created by a well-known third-party case manufacturer based on blueprints it received that are alleged to reveal the design of a so-called "iPhone Lite." The design shows curved edges and a slightly thicker frame, consistent with other rumors and leaks that have come before.

People familiar with the accessories industry say they believe strongly that the design documents are legitimate and represent what Apple's low-cost iPhone will look like.

To that end, case makers are already manufacturing accessories that they believe will fit Apple's rumored "iPhone Lite."

takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 13:28
上の3次元想定図は、有名なサードパーティであるケースメーカーが受け取った、いわゆる「iPhone Lite」のデザインを明らかにするものだといわれている設計図に基づいて作成されたものです。デザインは湾曲したエッジと少し厚めのフレームを示しており、以前より出ていた他の噂やリーク情報と一致するものです。

アクセサリー業界に詳しい人々は、デザイン文書は本物で、Appleの低価格iPhoneがどのような姿であるかを示すものであると確信していると語っています。

そのために、ケースメーカーはすでに、噂に上っているAppleの「iPhone Lite」に合うと考えられるアクセサリーを製造しています。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 12:14
上記の3Dレンダリングは、よく知られている第三者のケースメーカーによって受領した青写真に基づいて、作られたものであり、いわゆるiPhone Liteの設計が明らかにされたものと思われている。この設計は、角が曲線になり少し厚いフレームであることを示しており、以前からある噂やリークと一致している。

付属品産業に詳しい人たちは、設計図書は合法であり、アップルの低コストiPhoneの概観を示していると確信している。

これを受けて、ケースメーカーは噂されているアップルのiPhone liteに取り付くことを信じて既に付属品を製造している。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 13:24
上記の3Dレンダリングは、有名な第三者ケースメーカーによって、いわゆる「iPhoneライト」のデザインを明らかにしていると主張される、同メーカーが受け取ったた青写真に基づいて制作されました。このデザインは、各縁が丸くなっておりわずかに厚みを増したフレームを表しており、他の先に耳にしている噂やリークと一致しています。

付属品産業をよく知っている人々いよれば、デザイン文書は本物で、アップルの低コストiPhoneがどういったスタイルになるかを表現しているものだと確信するとのことです。

これを受けて、ケースメーカーたちはすでに、アップルのうわさの「iPhoneライト」に適合すると彼らが信じる付属品を製造しています。

As can be seen in the diagrams included below, the handset is expected to resemble the iPhone 5, with the same 4-inch screen, home button, and FaceTime camera on the front of the device.

The alleged blueprints also suggest Apple's next flagship handset, referred to unofficially as the "iPhone 5S," will have relatively the same design as its predecessor. Meanwhile, the schematics show a low-cost iPhone that would be a hair wider and taller than the "iPhone 5S."

As for the thickness, the documents suggest that the low-cost iPhone will be about 0.8 millimeters thicker than the next flagship iPhone. Its back edges would also be rounded off, much like Apple's iPod classic.

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 12:28
以下の略図でもわかるように、この携帯電話はiPhone 5と似ていると予想されており、4インチのスクリーン、ホームボタン、機器のフロント面にFaceTimeカメラがある点が同じです。

設計図とされているものからも、非公式に「iPhone 5S」と呼ばれているApple社の次の主力携帯電話が前作と比較的似たデザインをしていることが考えられます。一方で、回路図は「iPhone 5S」よりわずかに幅と高さの大きい低価格iPhoneを表しています。

厚さについては、これらのドキュメントからは低価格iPhoneの厚さは次の主力iPhoneより約0.8ミリ厚いと考えられます。バックエッジも丸みがつけられ、Apple社のiPod classicに似ています。
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 11:37
下記に含まれているダイヤグラムに見られるように、ハンドセットはiPhone5似ていると予想され、同じ4インチのスクリーン、ホームボタン及び本体の前面にFaceTimeカメラがある。

疑わしいこの青写真はまた、非公式にiPhone5Sと呼ばれているアップルの次期主力ハンドセットが現行モデルと似たような設計になることを示唆している。一方、概略図はiPhone5よりもわずかに大きい幅と高さで、低コストのiPhoneを示している。

厚さに関しては、この書類は低コストのiPhoneは次の主力iPhoneより約0.8ミリ厚くなることを示唆している。その後ろの角は、アップルのクラシックなiPadのように丸くなるだろう。

Aside from those design tweaks, the "iPhone Lite" is shown to have the same general design as previous iPhone models. On the bottom is space for the headphone jack, microphone input, Lightning connector, and speaker output. Up top is a lock button, while volume controls would be on the left side.

The back of the "iPhone Lite" is also shown to have an iSight camera, rear-facing microphone, and LED flash. The low-end iPhone is shown having a singular LED flash, while the "iPhone 5S" features a pill-shaped design that earlier rumors have claimed will house a dual LED flash for greater brightness.

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 13:04
このようなデザインのマイナーチェンジを除けば、「iPhone Lite」の全体的なデザインはこれまでのiPhoneモデルに似ているとされています。下部はヘッドホンジャック、マイク入力、Lightningコネクタ、出力のためのスペースです。上部にはロックボタンがあり、左側には音量調整ボタンがあります。

「iPhone Lite」の裏側にはiSightカメラ、背面マイク、LEDランプが付くと発表されています。この低価格iPhoneに付くLEDランプは1つだとされている一方、「iPhone 5S」は円筒形をしており、より明るくするためにそこに2つのLEDランプが付くと、これまでに噂されています。
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 12:58
これらデザインのマイナーチェンジとは別に、iPhone Liteは以前のiPhoneモデルと同様な一般的なデザインであることが示されている。底部にはヘッドフォンジャック、マイク入力、雷用コネクタ、およびスピーカ出力用のスペースがある。上端部にはロックボタンがあり、一方でボリュームコントロールは左側にある。

"iPhone Lite"の裏側にはiSightのカメラ、後ろ向きのマイクとLEDフラッシュがあることが示されている。低価格のiPhoneはLEDフラッシュが一個であり、一方でiPhone 5Sは、以前の噂通りさらに明るくするためのデュアルLEDフラッシュを格納した錠剤型の設計であることが示されている。

It should be noted that case makers have bet — and lost — on unofficial schematic designs in the past. In 2011, for example, Hard Candy ordered $50,000 worth of steel moldings based on leaked 3D models of a tear-drop iPhone design that never came to be.

However, the "iPhone Lite" design details provided to us are consistent with other leaks related to the rumored device.

While the documents obtained by case makers suggest the size and shape of a low-cost iPhone,they give no indications about other features of the device. For example,it's been said that the handset will be made of plastic and will come in multiple colors, but the documents offer no information that would either support or contradict those rumors.

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 12:46
ケースの製造業者たちが過去に非公式の回路設計図に賭けをして、損をしてきたことは注目すべきでしょう。たとえば2011年には、Hard Candy社は流出したティアドロップ型iPhoneの3Dモデルのデザインをもとにしてスチール製鋳型を5万ドル分注文しましたが、その型が発売されることはありませんでした。

しかし今までに提供された「iPhone Lite」の詳細なデザインは、噂のデバイスに関する流出情報と一致しています。

ケース製造業者が手に入れた文書は低コストiPhoneの大きさや形状を示してはいますが、他の特徴についてそこからは何もわかりません。たとえば、この携帯電話はプラスチック製で複数のカラーバリエーションがそろえられると言われていますが、これらの文書からはこの噂を支える情報も否定する情報も得ることはできません。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 14:02
ここで注目しておきたいのは、ケースメーカーには過去に、非公式の概略デザインに賭けた ― そして失敗した ― 経験があることです。2011年に、たとえば、Hard Candyは、リークされた3Dモデルのティアドロップ型iPhoneデザインに基づいて、50,000ドル相当の鋼のモールディングを注文したものの、実際にはそうではありませんでした。

しかし、我々に提供された「iPhoneライト」のデザインの詳細は、このうわさの機器に関しての他のリークと一致しています。

ケースメーカーたちが入手した文書は、低コストiPhoneのサイズと形を示唆しているものの、この機器の他の特徴については何の指摘もしていません。たとえば、送受話器はプラスチック製で、複数の色で発売になると言われていますが、文書では、そうした噂を支持する、ないしは否定する情報をもたらしてはいません。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 13:33
過去に、ケースメーカーが非公式な概略設計に賭けて負けたことがあることに留意すべきである。例えば2011年、Hard Candy社は、リークされたティアドロップiPhoneデザインの3Dモデルに基づき5万ドル相当の金型を発注したが、それは現実とはならなかった。

しかし、私たちに提供された“iPhone Liteの”設計の詳細は、噂されているデバイスに関連した他のリークと一致している。

ケースメーカーによって得られた書類は、低価格のiPhoneのサイズおよび形状を示しているが、デバイスの他の機能については示していない。例えば、ハンドセットはプラスチック製で、複数の色になると言われていたが、この書類はその噂を支持、あるいは否定するいずれの情報も提供していない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime