Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今、あなたがebayに出品されている赤ちゃんに詰めるビーズはあるのに、どうして私のお願している赤ちゃんに詰めるビーズはないのでしょうか?大変おかしいと思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は akihiro_12 さん yoppo1026 さん jpenchtrans さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/17 10:27:01 閲覧 1527回
残り時間: 終了

今、あなたがebayに出品されている赤ちゃんに詰めるビーズはあるのに、どうして私のお願している赤ちゃんに詰めるビーズはないのでしょうか?大変おかしいと思います。でも私はあなたを信じて、今週までまちます。もし、あなたが約束を破れば、大変残念ですが、ebyとpaypalに違反通報しざるを得ません。また、あなたからお人形を買いたいと思っていますので、どうぞ、誠実な対応をお願いします。また、追加で支払った送料20ドルも、3体一緒に日本に来るなら必要あったのでしょうか?

akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 10:41:30に投稿されました
I see the beas for the babies on your ebay's item list. How come you say you don't have them? I think something is wrong. However I'm going to trust you and wait until the next week. If you break the promise, it would be very unfortunate but I'm gonna have to send a violation report to ebay and paypal. I also wish to purchase a doll from you so please give a sincere response. I also wonder if the 20$ shipping fee was necessary if all three of them were going to be sent all together to Japan.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 10:42:11に投稿されました
There are beads to put into the baby you have on ebay. Why are there not any beads to put into the baby I am asking? I think this is really strange. But I trust you and I will wait until the end of this week. If you breaks your promise, I will have to report your breach to ebay ahd paypal, which I am afraid of. I'd also like to order a doll from you. Please deal with it sincerely. By the way, did it really need 20 dollars I payed extra, because you sent three together?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 10:50:47に投稿されました
Now, you have displayed the beads for the baby at eBay but why the beads I wanted are not available? I think it’s very strange. But I believe in you and I will wait until this week. If you break the promise, that is a big pity. I must report the violation to eBay and PayPal. In addition, I am thinking of buying a doll from you, please respond in good faith. Besides, is it necessary to deliver the three items together to Japan if I pay an additional amount of $20?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 10:37:14に投稿されました
Now, even though beads for baby that you have been exhibited in ebay are in stock, why are there not beads that I ordered? I think it is very funny. But I believe you, I will wait until this weekend. If you break a promise, I would be very disappointed, and I must report your violation to paypal and eby. In addition, I was thinking of buying a doll from you, so please respond in good faith. Also, is $ 20 postage really needed if both three of them are delivered together to Japan?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 10:46:37に投稿されました
The baby which you have listed at eBay now has the stuffing bead, but why is there no stuffing bead for that of baby doll I have ordered?

I feel it is very strange, but I trust you and I will wait until the end of this week. I’m sorry to say that I must report to eBay and PayPal for breaching the agreement if you will not to do son.
I am thinking to purchase the doll from you againg so would you please show me your sincere action on this matter.
Further, is it necessary that the extra shipping charge of $20.00 I have paid to you if three dolls will be shipped together?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
最初の”The baby"を"The baby doll”に修正方お願いします。
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 10:58:34に投稿されました
I have just found out that you are selling beads for baby doll's inner on ebay.
Apparently you have beads for sale, but not for my baby doll?
I can't understand it. I think it's disrespectful.

I still would like to trust you as a seller, so I will wait until this week.
If you break a promise, it is very disappointing and I have to report your act against the rules to eby and paypal.

I really want to buy your dolls again, so I am hoping for your sincere response.

Also, the $30 I paid extra, Did I really have to pay that money if I receive 3 dolls together in Japan?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。