Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Concerning ○○ which I bought from you the other day, I received complaints fr...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kawagoe_9 , appletea ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by katakoriskull at 15 Jun 2013 at 22:52 2199 views
Time left: Finished

先日、私があなたから購入した○○ですが、また数人の私の顧客から故障したと連絡が入りました。

現在、私が把握できているだけでも30個中5個が不具合品です。

あまりにも故障する確率が高すぎます。
この商品は、本当に新品正規品ですか?

今後も不具合の発生が続く可能性が考えられますので、不具合品は後日まとめて返品したいと思っています。
誠実な対応をお願いします。

また、返金対応か交換対応かは改めて相談します。
同様に不具合を生じる商品を送ってもらっても、私の信用が下がるだけで困ります。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2013 at 23:24
Concerning ○○ which I bought from you the other day, I received complaints from some of my customers saying that ○○ has a failure.

Currently, to the extent I know, 5 from 30 units have failure.

This failure rate is too high.
Is this item really a brand-new and official one?

As it is supposed that I will receive some more failure report, I would like to return the items with failure to you at once in the near future.
I would appreciate you if you would respond me sincerely.

And I would like to consult with you if I choose returning or replacement.
But please note that if you ship me other items but with failure again, I will lose my confidence as a seller. Please understand.
appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2013 at 23:11
About 〇〇 I bought from you the other day, I received some requests from consumers that the items are broken.

As far as I know, 5 out of 30 items are defected.

There are too many items which breaks down.
Is this really a new genuine product?

I'm considering sending all the defective products at a later day, because of the possibility of more defects occurring.
We request you reliable response.

Also, I would like to ask you about refund and replacement.
If you send us the items which have expectation of break down again, I'm afraid we will lose our trust.
★★☆☆☆ 2.0/1
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2013 at 23:57
I am ○○ who made a purchase from you the other day. I was informed again by some customers that the products malfunctioned.

At present, only among those in trouble I realized, 5 out of 30 is confirmed to be certainly out of order.

It seems to be too much higher probability of malfunction.
Is this for sure brand-new and genuine product?

As I assume this kind of trouble would be continuing, I would like to return them all together some other day.
I hope you will take good care of this.

Also, I will have a talk again about whether they should be in refund or returned.
Further receiving those in possibility of trouble just lead to ruin my reputation, which I can't afford.

Client

Additional info

海外ネットショップへの連絡文です。○○は商品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime