Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Jun 2013 at 23:11

appletea
appletea 52 翻訳の仕事を始めてから3年になります。 主に学術論文、字幕、ウェブサイト...
Japanese

先日、私があなたから購入した○○ですが、また数人の私の顧客から故障したと連絡が入りました。

現在、私が把握できているだけでも30個中5個が不具合品です。

あまりにも故障する確率が高すぎます。
この商品は、本当に新品正規品ですか?

今後も不具合の発生が続く可能性が考えられますので、不具合品は後日まとめて返品したいと思っています。
誠実な対応をお願いします。

また、返金対応か交換対応かは改めて相談します。
同様に不具合を生じる商品を送ってもらっても、私の信用が下がるだけで困ります。

English

About 〇〇 I bought from you the other day, I received some requests from consumers that the items are broken.

As far as I know, 5 out of 30 items are defected.

There are too many items which breaks down.
Is this really a new genuine product?

I'm considering sending all the defective products at a later day, because of the possibility of more defects occurring.
We request you reliable response.

Also, I would like to ask you about refund and replacement.
If you send us the items which have expectation of break down again, I'm afraid we will lose our trust.

Reviews ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★ 16 Jun 2013 at 11:16

残念ですが、あまりいいとは思えません。
About 〇〇 I bought from you the other day, I received some requests from consumers that the items are broken.
ここでは、request は要求で、complaints など。時制の統一からthat the items were broken などにしなければ。 そしてitemは一つの商品でその数個が壊れるのであって、some pieces of the item were
以下itemについては同じ

There are too many items which breaks down. Itemsと複数ですからbreaksは不可です。時制の一致でwere broken down とか過去形に

because of the possibility of more defects occurring.
defectは欠陥で、欠陥品ならdefectives かdefect products となるのでは?

about refund and replacement. → refund or replacement どちらかを要求しています。

If you send us the items which have expectation (ここは期待ではなくてpossibilityでは?)of break down again, I'm afraid we will lose our trust. (We というのは相手も入っているのですか? それならおかしい。お互いに信用を失う?)

Add Comment
Additional info: 海外ネットショップへの連絡文です。○○は商品名です。