[Translation from English to Japanese ] China Mobile Challenges Skype and WeChat With a New Globally Targeted App Ch...

This requests contains 2010 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , zhizi , nagano0124 ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 14 Jun 2013 at 11:35 1492 views
Time left: Finished

China Mobile Challenges Skype and WeChat With a New Globally Targeted App

China Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941), the world’s biggest mobile telco by user-base, has perhaps been inspired by the worldwide success of WeChat and Skype in launching its own app messaging app for a global audience. Called Jego, it has apps for iPhone and Android but no desktop application.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 12:47
China Mobile(中国移動)、グローバル市場をターゲットにした新たなアプリでSkypeとWeChatに対抗

世界最大のユーザベースを誇る中国の通信企業China Mobile(中国移動、NYSE:CHL; HKG:0941)がグローバルユーザ向けに独自のメッセージアプリをローンチしたのは、世界規模で成功をしているWeChatとSkypeに刺激されたからだろう。同社のJegoと呼ばれるアプリには、iPhone版とAndroid版があるが、デスクトップ版のアプリはない。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 12:08
China Mobileが世界市場をターゲットにする新アプリでSkype、WeChatに挑戦

ユーザー数で世界最大のモバイル通信会社China Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941)が世界のユーザーをターゲットにした自社製メッセージアプリの提供を開始した。おそらくWeChatやSkypeの世界的成功に触発されたのだろう。Jegoと呼ばれるこのサービスに対応するiPhoneおよびAndroidアプリがリリースされているがデスクトップ用アプリケーションはない。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 12:05
China Mobileが新たな全世界向けアプリでSkypeとWeChatに対抗

ユーザー数ベースで世界最大の携帯電話会社であるChina Mobile(NYSE:CHL、HKG:0941)は、独自のメッセージアプリを全世界のユーザーに向けてローンチするに当たり、世界的に成功を収めているWeChatとSkypeを意識しているようだ。Jegoと呼ばれるこのアプリにはiPhone版とAndroid版があるが、デスクトップ版はない。

While you can sign up with your phone number apparently anywhere in the world, the new Jego service is actually more like Skype than newer social messaging apps because it has global calling plans. For example, a Jego user could sign up for unlimited calls to Hong Kong for $12 per month after buying credit. There are mobile and landline calling rates (see here) for 20 countries so far, such as $0.02 per minute for landline or mobile calls in Singapore. That makes Jego a lot cheaper than the gouging you’d get from most telcos on global calls – including on China Mobile itself – and makes Jego app comparable in affordability to Skype’s paid features.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 12:59
世界中のどこででも電話番号でサインアップできるようだが、この新しいアプリJegoは実際には新しいタイプのソーシャルメッセージアプリというようりもSkypeのようなサービスだ。というのは、国際電話の通話プランがあるからだ。例えば、Jegoのユーザは月額12ドルのクレジットを購入すれば香港に通話無制限のプランにサインアップできる。現在は世界20か国を対象にしたモバイルと固定電話向けの通話料金設定(料金表はこちら)がある。この通話料金はほとんどの電話会社 ——China Mobileも含む—— が国際電話に請求する料金よりも遥かに安く、料金の手頃さにおいてはSkypeの有料機能にも匹敵するものだ。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- almost 11 years ago
申し訳ありません。訳抜けがありました。訳文「現在は世界〜」の文の後半が抜けてました。次のように修正します。修正文「現在は世界20か国を対象にしたモバイルと固定電話向けの通話料金(料金表はこちら)もあり、例えば、シンガポールの固定電話とモバイルの通話料金は1分0.02ドルとなっている。」よろしくお願いします。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 12:50
自身の電話番号から世界中のほぼどこからでもサインアップできる、この新しいJegoサービスは、最近のソーシャルメッセージアプリよりも、世界中で通話が出来る点からSkypeに近い。例えば、Jego利用者が香港からかける場合、クレジットを購入し、毎月12米ドルで無制限の利用が出来る。20カ国のモバイル、固定電話の通話料金(詳しくはこちら)は、シンガポールへかけた場合、モバイル、固定電話に関わらず1分あたり0.02米ドルだ。多くの電話会社が提供している国際電話―China Mobile自身も含むが―の非常に高い通話料とくらべて、Jegoは大変安く、さらに、Skypeの有料サービスと比べてもJegoは比較的手ごろである。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 12:44
世界のどこからでも電話番号を使って登録できるようだが、国際通話プランが提供されており、実際には新型のソーシャルメッセージアプリよりもSkypeに似ている。例えは、Jegoのユーザーはクレジットを購入し月額12米ドルで香港への通話がかけほうだいなプランに登録することができる。現在のところ20カ国の携帯および固定電話への通話料が表示されている(ここから見ることができる)。シンガポールの固定電話あるいは携帯との通話料は分あたり0.02米ドルだ。China Mobileを含む大半の通信会社の馬鹿高い海外通話料金と比べてJegoは極めて割安だ。Jegoは料金の手頃さでSkypeの有料サービスに匹敵する。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 12:40
世界のどこにいても電話番号一つで登録できる一方で、Jegoには国際通話プランがあるため、そのサービスは最新のソーシャルメッセージアプリよりも実際にはSkypeと似ていると言える。例えば、Jegoのユーザーは、クレジットを購入することで月額12米ドル香港との無制限通話プランに加入できる。現在のところ、20ヶ国に及ぶ携帯・固定電話向けの通話料金(ここを参照)が設定されており、例えばシンガポールの場合は、携帯・固定電話への通話料金は1分間当たり0.02米ドルとなっている。これらの料金は、China Mobile自身も含めたほとんどの電話会社の国際料金と比べて安くなっており、お手頃感という点でSkypeの料金体系と肩を並べている。
startupdating likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ございません。タイポがございました。
×月額12米ドル香港
○月額12米ドルで香港

For those who don’t need calling, China Mobile’s new Jego app supports online messaging for free, and will scan your contacts to find friends who also use the service.

Skype, which is now owned by Microsoft (NASDAQ:MSFT) has over half a billion users (when it last revealed numbers under its previous ownership), though it’s not clear how many of those are paying for premium calling.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 13:46
通話の必要がないユーザは、Jegoでオンラインのメッセージサービスが無料で利用でき、連絡先をスキャンして同サービスを利用している友達も見つけることができる。

Skype ——現在はMicrosoft(NASDAQ:MSFT)が所有—— には、5億人を超えるユーザがいる(前所有者が最後に発表した時点)が、どのくらいのユーザがプレミアム通話に利用料を払っているのかは定かではない。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 13:45
通話をする必要がなくてもChina Mobileこの新アプリJegoでオンラインメッセージサービスを無料で利用することができる。ユーザーの連絡先をスキャンしこのサービスを利用している友達を見つけてくれる。

現在はMicrosoft (NASDAQ:MSFT)の傘下に入っているSkypeには5億人以上のユーザー(Microsoftによる買収以前に公表された最後の数字)がいるが有料通話を利用しているユーザー数は明らかにされていない。
startupdating likes this translation
jaga
jaga- almost 11 years ago
「China Mobileこの新アプリ」を「このChina Mobileの新アプリ」に修正してください。すいません。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 12:42
特に通話は必要ないというユーザーに対して、China Mobileの新アプリJegoではオンラインメッセージサービスを無料で提供しており、電話帳から同サービスを利用している友達が自動で検索される。

現在はMicrosoft(NASDAQ:MSFT)の所有となっているSkypeは、5億人を超えるユーザ(最後に発表された前所有者の元での数字)を誇っているが、その内のどれだけのユーザがPremiumアカウントを利用した通話に課金しているかは明らかになっていない。

Mobile telcos around the world have been threatened by social messaging apps like Whatsapp, WeChat, Line, Viber, and Nimbuzz for many years, with the threat mounting as new features like video calls get added to some of those apps. WeChat has 195 million active users (and close to 400 million in total) while Line has 160 million registered users this week. While China Mobile’s stealthy launch of Jego won’t really solve any of that, it at least puts the company in contention to wrest back some of those global chatters and perhaps turn them into paying customers.

(Hat-tip to TheNextWeb for spotting this)

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 13:56
世界のモバイル通信企業は、WhatsappやWeChat、ViberやNimbuzzなどのソーシャルメッセージアプリに何年も脅かされており、ビデオ通話などの新しい機能がそれらのアプリに加わるにつれ、その脅威は高まっている。WeChatには1億9500万人のアクティブユーザ(全体のユーザは4億人近く)がいる一方で、ラインは先週の時点で1億6000万人の登録ユーザがいる。China MobileのこっそりとしたJegoのローンチはそういった脅威を解決することにはならないが、少なくとも、国際電話の利用者を幾分かは取り戻すための競争に加わることができ、その結果、ひょっとしたら取り戻した顧客を有料利用者に変えることができるのかもしれない。

(このニュースを見つけてくれたTheNextWebに感謝を表す)
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 13:03
世界中の携帯電話会社は長年にわたりWhatsapp、WeChat、Line、Viber、そしてNimbuzzといったソーシャルメッセージアプリの脅威にさらされてきた。さらに、これらのアプリの中にはビデオ通話等の新機能を組み込んでいるものまである。WeChatが1億9,500万人のアクティブユーザ(合計で4億人弱)を有しているほか、Lineは登録ユーザ数1億6,000万人を今週記録した。China MobileによるJegoの密かなローンチはこれらの問題を本当の意味で解決できないと思われるが、少なくとも同社が世界のチャットユーザをいくらか取り戻し、課金ユーザーに転換させる糸口になると見られる。

(本件記事の参考元:TheNextWeb)
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-mobile-jego-app-to-challenge-skype-wechat-globally/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime