Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は、貴方の発明した製品に強いパッションを感じています。 このコンセプトは非常に素晴らしい! 現在、日本では高級自転車がブームです。しかし、その一方で...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

doughboyによる依頼 2013/06/01 14:39:03 閲覧 2550回
残り時間: 終了

私達は、貴方の発明した製品に強いパッションを感じています。
このコンセプトは非常に素晴らしい!

現在、日本では高級自転車がブームです。しかし、その一方で盗難も非常に多く、2分に1台のペースで盗難事件が起きており、大きな社会問題となっています。

しかし、スマートなロックシステムというものはあまり存在しません。ワイヤーロックを使えば、盗難に遭う可能性は減りますが、ワイヤーを携行するのがスマートではないこともあって、使わない人が多いのです。

ですから、xxxには大きな可能性があります。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 15:25:28に投稿されました
We are very passionate about the product you invented.
It is an amazing concept!

Luxury cars are currently very popular in Japan. However, there is also a lot of car theft in Japan, with one car being stolen every two minutes. It's becoming quite a big social problem.

Despite this, there are not many smart security systems in Japan. There is less chance of your car being stolen if you use a wire lock, but carrying around a wire is not very smart and so not many people use them.

Therefore, ZZZ has a lot of promise.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
doughboy
doughboy- 11年以上前
この訳が一番ストレートで分かりやすいですね。ちなみに、carsは、bicyclesに読み替えています。
fuyunoriviera
fuyunoriviera- 11年以上前
今、私もそれに気づきました。本当に申し訳ありません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 15:05:22に投稿されました
We are very much impressed with your invention.
Its concept is amazingly wonderful.

At present, a high end bicycle is booming up, on the other hand stealing such bicycle is also increasing. A bicycle robbery is becoming a big social problem as one bicycle is stolen at every 2 minutes.

However, it is rare to find a smart bicycle lock device. A wire bicycle lock is possible to reduce a risk that a bike is being stolen but many people does not want to carry it since they think their appearance is not good to be seen by the others with a wire bicycle lock.

This is the reason that there is very good possibility for promoting XXXX.
★★★★★ 5.0/1
doughboy
doughboy- 11年以上前
この訳良いですね!ありがとうございます。
ただ、”日本において” という部分が欠落しています。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 14:53:29に投稿されました
We have strong passion for the product you have developed.
This concept is outstanding!

Today there is a boom in high-class cars in Japan, but on the other hand, many cars are being stolen. One of two cars is stolen, which has become a big social problem.

Nevertheless, not so much smart lock systems are seen here. Using a wire lock will reduce possibility of being stolen, but many people prefer not to use it partly because carrying a wire is not so cool.

That’s why xxx has great potential demands in Japan.
fumiyok
fumiyok- 11年以上前
cars をbicyclesに変えて下さい。読み間違えていました。すみません。
doughboy
doughboy- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。carsのところは問題ないのですが、”One of two cars is stolen," では、2分に1台自転車が盗まれているとは読めないと思います。

xxxは、インターネットからワールドワイドで購入が可能なようですが、その販売スタイルでは日本市場ではあまり売れないでしょう。

日本人の多くは、たとえ英語がある程度読めても、海外サイトから製品を購入しようとは思わないからです。海外から購入した商品がちゃんと届くのか、品質は十分かを気にするからです。

ウェブサイトの製品紹介を日本語へローカライズしたり、影響力のある雑誌に掲載して、製品の価値とブランドイメージを伝えることが日本市場では重要となります。

私達にお手伝いをさせて頂けませんか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 15:21:48に投稿されました
We know XXX is on sale world wide from your on-line shop but it may be hard to penetrate into Japanese market.

It is true Japanese tends to back out even they can understand some English for purchasing from overseas on-line shop. Their most concern is whether a item they are going purchase will be with excellent quality and really delivered to them safely.

If you want to penetrate in Japanese market, it is important to localize a product description and to expose to influential publication so as to convey a value and brand image of product to Japanese customers.

In connection with it, we would like to propose your company for letting us being promoter of your excellent product.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 15:01:04に投稿されました
xxx can be sold to the worldwide market via Internet, but I’m afraid that such a sales method will not work well in the Japanese market.

Many Japanese don’t purchase from overseas sites even if some can read English to some extent. This is because they have concerns about reliability of delivery from overseas shops and about the quality of products.

It will be important to translate production introduction on your web sites into Japanese or to advertise the value and brand image of your products by introducing them on influential magazines.

Could you allow us to help you in selling your products in Japan?
★★★☆☆ 3.0/1

現在、日本ではスピリチュアルがブームです。

書籍はもちろん、パワーストーン等のグッズも普通に販売されていますし、幽体離脱をサポートするCD、DVD等も販売されています。

ストレスフルな現代において、多くの日本人が精神的に病んでいます。精神世界に興味を持ち、自分が本来あるべき姿、自分が何者かを知りたいと願っています。

当然、明晰夢によって、自分をもっと高度にコントロールしたいというニーズもありますから、xxxのような魅力的な製品には日本市場での強いニーズがあると私は考えています。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 15:41:55に投稿されました
There is a spiritual boom in Japan at the moment.

People are buying spiritual goods like power stones, not to mention spiritual books, and DVDs and CDs that help people achieve out of body experiences are also selling.

Many Japanese people are suffering emotionally in these stressful times. People are becoming interested in the spiritual world and wish to know who they really are and who they are meant to be.

Of course, people also want to have more control over themselves by means of lucid dreaming, so I believe an attractive product like XXX is very much needed on the Japanese market.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
doughboy
doughboy- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。こちらの翻訳を使用させていただきます。一点教えていただきたいのですが、パワーストーンは
和製英語だと思っています。英語圏の方に通じるのでしょうか?英語では、Gemstone totem、Healing crystalなどと訳されるように思うのですが…。
fuyunoriviera
fuyunoriviera- 11年以上前
ありがとうございます。
そうですね、power stoneも聞いたような気がしますが、確かにhealing crystalの方が正しい英語ですね。ネイティブスピーカーの私がそれに気づかなかったとは恥ずかしいですね(汗)
fuyunoriviera
fuyunoriviera- 11年以上前
*聞いたことがある
doughboy
doughboy- 11年以上前
ご連絡ありがとうございます。いずれにしても、素晴らしい英訳であることに変わりはありません。こちらの翻訳を使用させて頂くことにしました。
ご親切にありがとうございました。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 15:22:25に投稿されました
Spiritual is in boom now in Japan.

Goods like power stones as well as books are selling normally, and CDs and DVDs are also selling to support astral projection.

In today’s stressful age, many Japanese have become mentally ill. Many are interested in a spiritual world and wish to know the way they should be and who they are.

Of course, as Japanese want to have a higher-level of control over themselves through a lucid dream, I believe that in the Japanese market there is a strong need for attractive goods like xxx.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。