Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は、貴方の発明した製品に強いパッションを感じています。 このコンセプトは非常に素晴らしい! 現在、日本では高級自転車がブームです。しかし、その一方で...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

doughboyによる依頼 2013/06/01 14:39:03 閲覧 2551回
残り時間: 終了

私達は、貴方の発明した製品に強いパッションを感じています。
このコンセプトは非常に素晴らしい!

現在、日本では高級自転車がブームです。しかし、その一方で盗難も非常に多く、2分に1台のペースで盗難事件が起きており、大きな社会問題となっています。

しかし、スマートなロックシステムというものはあまり存在しません。ワイヤーロックを使えば、盗難に遭う可能性は減りますが、ワイヤーを携行するのがスマートではないこともあって、使わない人が多いのです。

ですから、xxxには大きな可能性があります。

We are very passionate about the product you invented.
It is an amazing concept!

Luxury cars are currently very popular in Japan. However, there is also a lot of car theft in Japan, with one car being stolen every two minutes. It's becoming quite a big social problem.

Despite this, there are not many smart security systems in Japan. There is less chance of your car being stolen if you use a wire lock, but carrying around a wire is not very smart and so not many people use them.

Therefore, ZZZ has a lot of promise.

xxxは、インターネットからワールドワイドで購入が可能なようですが、その販売スタイルでは日本市場ではあまり売れないでしょう。

日本人の多くは、たとえ英語がある程度読めても、海外サイトから製品を購入しようとは思わないからです。海外から購入した商品がちゃんと届くのか、品質は十分かを気にするからです。

ウェブサイトの製品紹介を日本語へローカライズしたり、影響力のある雑誌に掲載して、製品の価値とブランドイメージを伝えることが日本市場では重要となります。

私達にお手伝いをさせて頂けませんか?

We know XXX is on sale world wide from your on-line shop but it may be hard to penetrate into Japanese market.

It is true Japanese tends to back out even they can understand some English for purchasing from overseas on-line shop. Their most concern is whether a item they are going purchase will be with excellent quality and really delivered to them safely.

If you want to penetrate in Japanese market, it is important to localize a product description and to expose to influential publication so as to convey a value and brand image of product to Japanese customers.

In connection with it, we would like to propose your company for letting us being promoter of your excellent product.

現在、日本ではスピリチュアルがブームです。

書籍はもちろん、パワーストーン等のグッズも普通に販売されていますし、幽体離脱をサポートするCD、DVD等も販売されています。

ストレスフルな現代において、多くの日本人が精神的に病んでいます。精神世界に興味を持ち、自分が本来あるべき姿、自分が何者かを知りたいと願っています。

当然、明晰夢によって、自分をもっと高度にコントロールしたいというニーズもありますから、xxxのような魅力的な製品には日本市場での強いニーズがあると私は考えています。

There is a spiritual boom in Japan at the moment.

People are buying spiritual goods like power stones, not to mention spiritual books, and DVDs and CDs that help people achieve out of body experiences are also selling.

Many Japanese people are suffering emotionally in these stressful times. People are becoming interested in the spiritual world and wish to know who they really are and who they are meant to be.

Of course, people also want to have more control over themselves by means of lucid dreaming, so I believe an attractive product like XXX is very much needed on the Japanese market.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。