翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/01 15:01:04

fumiyok
fumiyok 52
日本語

xxxは、インターネットからワールドワイドで購入が可能なようですが、その販売スタイルでは日本市場ではあまり売れないでしょう。

日本人の多くは、たとえ英語がある程度読めても、海外サイトから製品を購入しようとは思わないからです。海外から購入した商品がちゃんと届くのか、品質は十分かを気にするからです。

ウェブサイトの製品紹介を日本語へローカライズしたり、影響力のある雑誌に掲載して、製品の価値とブランドイメージを伝えることが日本市場では重要となります。

私達にお手伝いをさせて頂けませんか?

英語

xxx can be sold to the worldwide market via Internet, but I’m afraid that such a sales method will not work well in the Japanese market.

Many Japanese don’t purchase from overseas sites even if some can read English to some extent. This is because they have concerns about reliability of delivery from overseas shops and about the quality of products.

It will be important to translate production introduction on your web sites into Japanese or to advertise the value and brand image of your products by introducing them on influential magazines.

Could you allow us to help you in selling your products in Japan?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/06/05 10:38:41

元の翻訳
xxx can be sold to the worldwide market via Internet, but I’m afraid that such a sales method will not work well in the Japanese market.

Many Japanese don’t purchase from overseas sites even if some can read English to some extent. This is because they have concerns about reliability of delivery from overseas shops and about the quality of products.

It will be important to translate production introduction on your web sites into Japanese or to advertise the value and brand image of your products by introducing them on influential magazines.

Could you allow us to help you in selling your products in Japan?

修正後
xxx can be sold to the worldwide market via Internet, but I’m afraid that such a sales method will not work well in the Japanese market.

Many Japanese don’t want to purchase from overseas sites even if they can read English to some extent. This is because they have concerns over the reliability of delivery from overseas shops and the quality of products.

It will be important to translate product's description on your web sites into Japanese or to advertise the commodity value and brand image of your products by exposing them to the influential magazines etc.

Could you allow us to help you in promoting your products in Japan?

翻訳難しいですね!

コメントを追加