Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It is just from a different batch most likely. The font does not make any dif...

This requests contains 552 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( takeshikm ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakamura at 01 Jun 2013 at 11:39 1376 views
Time left: Finished

It is just from a different batch most likely. The font does not make any difference as to the spec.

I'm sorry for replying so late.
We received your quotation, which seems to be quite high. We will let you know if and when we need your produce. Thank you very much.

The price is the same as before. Even lower than before if you buy 8-11 heads.
Just to let you know there are only 2 Versions of the R11S Drivers. Version 1 is the 440cc. Version 2 is the 390cc.

Holiday week this week so you shipment might be delayed till Monday Tuesday just so you know.

takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 11:48
それはおそらく別のバッチですね。スペックによれば、フォントは異ならないはずです。

返信が遅くなってすみません。
お見積もりを受取り確認しましたが、高いですね。生産頂く必要があるかないか、あればいつ必要かご連絡差し上げます。しばらくお待ちください。

価格は依然と同じです。もしかしたら、8-11のヘッドを購入する場合以前より価格は低いかもしれません。
それと、R11Sドライバーですが、バージョンが2つありますことをご承知下さい。バージョン1は440ccで、バージョン2は390ccです。

今週は休暇の週なので、発送が月曜ないし火曜にずれるかもしれません。ご承知下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 12:11
フォント違いは単にロット違だと思います。フォントはspecとは無関係です。

この返答が送れて申し訳ない。
見積りを受け取りましたが、今回のものは高いようです。商品がもし、そしていつか必要になったら連絡します。有難う。

この価格は前と一緒です。もし8~11個買ってくれるのであればもっと安くなります。
R11Sドライバーの在庫は2バージョンしかありません。440cc用1個と390cc用1個です。

今週は休日が続きますので出荷は月曜まで遅れるかもしれません。あなたも分かるとおり火曜日です。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 11:53
おそらくそれは別のバッチからだと思います。フォントは使用に関しては何も影響しません。
連絡が遅れてすいません。
あなたから見積もりを頂きましたが、かなり高いですね。製造の可否と時期をお知らせします。ありがとう。
価格は前と同じです。8~11ヘッド購入すれば前よりも安くなります。R11Sドライバーには2種類しかありません。バージョン1は440cc、バージョン2は390ccです。
今週は連休ですので出荷は月曜か火曜まで送れるかもしれません。お知らせまで。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime