Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Allow me to answer your questions now: 1. is the net amount of money you ea...

This requests contains 457 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , takeshikm ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by okotay16 at 31 May 2013 at 01:00 1876 views
Time left: Finished


Allow me to answer your questions now:

1. is the net amount of money you earned for selling your items yourself (not using Fulfillment by Amazon) + Shipping credit of 190 € makes the total net income for this month

2. is the money you have been already paid. This consist of the disbursement cycles of 24.3.2013 - 7.4.2013 and 7.4.2013 - 21.4.2013 which is precisely 1330,74 €

3. are your expenditures (A fees)

You can find more info on the following help page:

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 01:11
ご質問にお答えします:

1.はあなたがご自身の商品を販売して得た正味金額(フルフィルメント・バイ・アマゾンを使わずに)+190ユーロの送料クレジットで、今月の合計純利益になります

2.はあなたが既に支払ったお金です。これは2013年3月24日から2013年4月7日と2013年4月7日から2013年4月21日の支出サイクルから成り、ちょうど1330.74ユーロになります

3.はあなたの支出です(A料金)

次のヘルプページでも情報をご覧いただけます:
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 01:10
以下の通りご質問に回答させていただきます。

1.は、(AmazonのFulfillmentサービスはご使用になられず)ご自身で物品を販売してお稼ぎになった金銭の正味金額と、190ユーロの発送費残高を足した、今月の正味収入額です。

2.は、既にお支払済みの金額です。この金額は、2013年3月24日から4月7日、そして2013年4月7日から4月21日までの期間の支払金額を指しており(原文は、「構成されていて」)、1330ユーロ74セントです。

3.は支出額です。(Aの費用)

更なる詳細は、以下のヘルプのページをご覧ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 01:16

質問に回答させていただきます。:

1. 販売によって得た収入金額(FBA納品ではない)+送料売掛金190ポンドが今月の純益になります。

2. @@@は既に支払った金額です。この金額は24.3.2013 - 7.4.2013と7.4.2013 - 21.4.2013の支払循環から成り立ち、正確に言うと1330.74ポンドです。

3. は経費です。(A費用)

もっと情報必要であれば次のヘルプページにいって下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime