Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 遅くなってすみません。休暇から戻ったところで、月曜日に発送しなかったのでたくさんたまっています。614については電話で聞いてみました。ギターは私が過去に取...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん anpanchi18 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

deppdeppによる依頼 2013/05/30 13:22:45 閲覧 3462回
残り時間: 終了

My apolgies for the delay. We`re backed up from the Holiday; there was no shipping Monday so everything piled up. I did make a call about the 614. I`m getting the guitar sideways from another dealer that I`ve done business w/ in the past.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 13:26:59に投稿されました
遅くなってすみません。休暇から戻ったところで、月曜日に発送しなかったのでたくさんたまっています。614については電話で聞いてみました。ギターは私が過去に取引していた別のところから入手します。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 13:47:58に投稿されました
遅れをお詫びします。当方、休日により作業が渋滞しておりまして、月曜には出荷が一切できず、すべてが山積みになっています。もちろん、614番についての問い合わせ電話はいたしました。このギターについては、別に、前に取引経験のある別口のディーラーから入手しようとしております。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 13:33:36に投稿されました
連絡が遅れて申し訳ない。休暇から戻ってきたばかりです。月曜日は出荷がありませんでした、そのため出荷品が山済みになっています。電話で614について問い合わせました、ギターのサイドウェイは昔取引のあった他の業者から仕入れることにしました。
anpanchi18
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 13:35:58に投稿されました
遅くなり申し訳ございませんでした。当社は祝日で休日をいただいておりました。月曜日の配送はございませんでしたので、全てのものが山積みです。
私は614にお電話いたしました。
過去に取引をしたことがある他のでぃーらーからギターを送っていただくことになっています。

They had the 614 LTD on order for quite some and it is due in any day, from what I was told. I made a call late this afternoon, they`re making a call to Taylor to find out if it had shipped yet, etc.
I`m sure they`ll get back tomorrow and we`ll have a better idea of when it`ll arrive.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 13:33:42に投稿されました
そこには販売可能な614LTD が何台かあり、私が聞いたところではいつでも販売可能とのことです。今日の午後電話したところ、Taylorに電話して発送が済んだかどうかなど確認してくれるそうです。
明日には返事をもらえると思うので、いつ頃とどくかわかるでしう。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 13:41:19に投稿されました
彼らは614TDの注文をかなり多く受けていて、出荷日が迫っているといわれました。午後遅く電話したところ彼らはTaylerに出荷したかどうかの確認をしていました。明日彼らから電話が来るのは確実で、電話があればもっと良いアイデアが浮かんできます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。